Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Thai proverbs

  • รักฉันต้องรักหมาฉันด้วย
    • Transliteration: Rak chan tong rak maa chan duay
    • Literal: Love me, love my dog.
    • Meaning: If you love me, love me with all my faults.
  • ขีช้างจับตั๊กแตน
    • Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen
    • Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper.
    • Meaning 1: You invest a lot of capital into a venture only to receive a tiny profit.
    • Meaning 2: Use the correct tool for the job.
  • เส้นผมบังภูเขา
    • Transliteration: Sin pom bang puu khao
    • Literal: (A single) Hair hides the mountain (in the distance).
    • Meaning 1: Sometimes the problem is not as big as you think it is.
    • Meaning 2: You can't see the answer even when it's right in front of you.
  • กิ่งทองใบหยก
    • Transliteration: Ging tong by yok
    • Literal: A gold branch with an emerald leaf.
    • Meaning: The perfect couple.
  • จับปลาสองมือ
    • Transliteration: Jahb plaa song muh
    • Literal: Catch fish two hands.
    • Meaning 1: It takes two hands to catch a fish.
    • Meaning 2: One fish in the hands is better than two in the sea.
    • Meaning 3: Try to do too many things at once, and you will get nothing.
  • ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด
    • Transliteration:
    • Literal: You can't cover a dead elephant with a lotus leaf.
    • Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open.
  • ปิดทองหลังพระ
    • Transliteration:
    • Literal: Cover the back of an image of Buddha with gold leaf.
    • Meaning: Do a job with love, without looking for credit.
  • งมเข็มในมหาสมุทร
    • Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut
    • Literal: Find a pin in the ocean.
    • Meaning: Don't try the impossible.
  • รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี
    • Transliteration: Rak wua hy puuk rak luuk hy dtee
    • Literal: Love cow, tie (it up); love child, hit him/her.
    • Meaning: If you love a child, you must discipline them.
  • ความลับไม่มีในโลก
    • Transliteration:
    • Literal: NO Secret in the world.
    • Meaning: Nobody can keep their secrets forever.
  • น้ำขึ้นให้รีบตัก
    • Literal: When water up get it quick.
    • Meaning: If you get an opportunity, seize it.
  • กันไว้ดีกว่าแก้
    • Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae
    • Literal: Prevention is better than cure.
    • Meaning:
  • ไฟลนก้น
    • Transliteration:
    • Meaning:Someone to do sometime near deadline.
  • เตี้ยอุ้มค่อม
    • Transliteration:
    • Literal: A short man carry a short man.
    • Meaning: One need not be great to help others.
  • แกะดำ
    • Transliteration:
    • Literal: Black sheep.
    • Meaning: Someone who behaves differently than others.
  • เข็นครกขึ้นภูเขา
    • Transliteration:
    • Literal:
    • Meaning: Do something too difficult to do.
  • งมเข็มในมหาสมุทร
    • Transliteration:
    • Literal: Search for a needle in the ocean.
    • Meaning: Don't try to do the impossible.
  • หัวล้านได้หวี
    • Transliteration: Hua laan dy wee
    • Literal: A bald man carries a comb.
    • Meaning: A person sometimes wants something that is useless to him/her.
  • หนีเสือปะจระเข้
    • Transliteration: Nee sua pa' jarakeh
    • Literal: Escape from a tiger to be eaten by a crocodile.
    • Meaning: Finally you escape a thief, and then you meet a liar.
    • English version: Out of the frying pan, into the fire.
  • ไก่ได้พลอย
    • Transliteration:
    • Literal: Don't give a chicken a diamond.
    • Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value.
  • สอนจระเข้ว่ายน้ำ
    • Transliteration: Son jarakeh wai-naam
    • Literal: Teach a crocodile to swim.
    • Meaning: Don't teach a person something he/she already knows.
  • กบในกะลา
    • Transliteration:
    • Literal: Frog in the box.
    • Meaning: Someone thinks himself is to be number one and outstanding but in fact he is fool.
  • ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
    • Transliteration:
    • Literal: A chicken see the snake's foot; a snake sees the chicken's breast.
    • Meaning: The both man know the secret of together.
  • กระต่ายตื่นตูม
    • Transliteration:
    • Literal: A rabbit is over excited.
    • Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue.
  • ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
    • Transliteration:
    • Literal: Chicken are beautiful because of their feathers, women are beautiful because of their make-up.
    • Meaning: Although women are born to be beautiful, they still should have good make-up and a good character.
  • เดินตามหลังผู้ใหญ่ หมาไม่กัด
    • Transliteration:
    • Literal: Follow the old man, dog cannot bike.
    • Meaning: Follow the wiseman and you will be successful.
  • รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
    • Transliteration:
    • Literal: He who dances poorly, blames the musician.
    • Meaning: Someone does not be successful (or good), he does not blame himself but he blames another.
  • ชิงสุกก่อนห่าม
    • Transliteration:
    • Literal: Get overripe before partly ripe.
    • Meaning: A person who did something before appropriate time.
  • กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้
    • Transliteration:
    • Literal: Before the nut is cooked, a bean is burnt.
    • Meaning: Before you do something complete,the big things had failed.
  • เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
    • Transliteration:
    • Literal: Goes in the left ear, goes out the right ear.
    • Meaning: Teach someone something,with no result.
  • มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
    • Transliteration:
    • Literal: Doesn't paddle, but puts his feet in the river.
    • Meaning: A person who doesn't help, but makes problems.
  • จับเสือมือเปล่า
    • Transliteration: jub sua mue paol
    • Literal: Catch a tiger with your hands.
    • Meaning: Don't search for an opportunity for which you are not prepared.
  • กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
    • Transliteration:
    • Literal: Eat in a house but has excreted on the roof.
    • Meaning: Don't do bad things for a person who has to do a good things for you.

See also

Last updated: 10-26-2005 03:52:15