|
|
|
Galician proverbs
A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z
A
- A capar aprende-se cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting balls)
- Aproveitar o farelo e tirar a fariña (to use the bran and to reject the flour)
- A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños (To whom god doesn't give children, the devil saturates him of nephews)
C
- Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)
- Cando hai fame non hai pan duro (When hungry, no hard bread)
- Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela.
- Can que moito lambe saca o sangue
- Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beggining)
D
- Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crust to those who dont have teeth)
E
- En abril sai o cuco do cubil
- En maio ainda a vella garda o tallo
- Entre pau e pau descansa o lombo
- Estar na horta e non ver as berzas
M
- Meu dito meu feito (Just said, just done)
- Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
- Mais vale sabela que porfiala (Traducción: Más vale maña que fuerza)
N
- Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
- Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
- Nunca choveu que non escampara. (Never it rained without clearing up afterwards)
O
- Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)
- Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)
- O falar non tén cancelas. (Statings have no gates: saying has no brake)
- O vrau pasou e mallou quen mallou. (Summer past and who harvested, harvested)
P
- Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)
Q
- Quen non chora non mama. (Who doesn't cry doesn't nurse (i.e. get milk by sucking on a breast))
- Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)
- Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "quino, quino")
S
- Sabe mais o demo por vello que por demo (The devil knows more because he is old than because he is the devil)
- Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
- Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
- se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, all you can do is to search for the lowest one)
U
- Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)
V
- Visteme amodo que teño presa(dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)
X
- Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)
Last updated: 10-26-2005 03:52:15
|
|
|
|
|
|