Serbian proverbs
- cyrillic: Бог високо a Русија далеко - latin: Bog visoko a Rusija daleko
- Translation: God is high above, Russia is far away
- cyrillic: Боље врабац у руци него голуб на грани - latin: Bolje vrabac na ruci nego golub na grani
- Translation: A sparrow in the hand is better then a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
- cyrillic: Где много баба килава cу деца - latin: Gde mnogo baba kilava su deca
- Translation: Where there are many midviwes children will be lazy.
- cyrillic: Кад мачке нема мишеви коло воде - latin: Kad mačke nema miševi kolo vode
- Translation: When cat is absent, mice dance (When the cat's away, the mice will play)
- cyrillic: Ко с ђаволом тикве сади о главу му се обијају - latin: Ko s djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju
- Translation: If one saws pumpkins with the devil they will bash onto one's head
- cyrillic: Ко сеје ветар жање олују - latin: Ko seje vetar žanje oluju
- Translation: Who sows wind will harvest storm
- cyrillic: Кривоме курцу и длака смета - latin: Krivome kurcu i dlaka smeta
- Translation: A bent dick can be stopped by a hair (A bad workman always blames his tools)
- cyrillic: Нас и Руса двеста милиона - latin: Nas i Rusa dvesta miliona
- Translation: Us and Russians - two hundred millions
- cyrillic: Нема хлеба без мотике - latin: Nema hleba bez motike
- Translation: There's no bread without working
- cyrillic: Не сиј тикве ди још нису никле - latin: Ne sij tikve di jos nisu nikle
- Translation: Don't plant pumpkins where they never sprouted (Don't count your chickens before they've hatched)
- cyrillic: Тиха вода брег рони - latin: Tiha voda breg roni
- Translation: Quiet water wears down a mountain
- cyrillic: Ругала се шерпа лонцу широка му уста - latin: Rugala se šerpa loncu široka mu usta
- Translation: (The pot calls the kettle black)
- cyrillic: Умиљато јагње две овце сиса - latin: Umiljato jagnje dve ovce sisa
- Translation: Cute lamb sucks two ewes
- cyrillic: Уздај се усе и у своје кљусе - latin: Uzdaj se u se i u svoje kljuse
- in yourself and in your horse
- cyrillic: Врана врани очи не вади - latin: Vrana vrani oči ne vadi
- Translation: A crow doesn't pick out another crow's eyes (Never break your neighbor's rice bowl)
- cyrillic: Дај Боже да драги може! - latin: Daj Bože da dragi može!
- Translation: Please, God, let my man be hard!
- cyrilic: Ко рано рани, две среће граби.
- Translation: Who gets up early pick up double luck. (The early bird gets the worm)
- Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)
- God is high above, Russia is far away
- Бог је прво себи браду створио (Bog je prvo sebi bradu stvorio)
- The first thing that God created was his own beard .
- Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
- A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Дала баба динар да се ухвати у коло а два да се пусти (Dala baba dinar da se uhvati u kolo a dva da se pusti)
- Granny gave a dinars to enter the circle dance , and two to exit.
- Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
- Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
- Где ти много обећавају малу торбу понеси (Gde mnogo obećavaju malu torbu ponesi)
- Where people are promising much to you, bring a small bag.
- Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
- A splinter doesn't land far from the trunk (An apple doesn't fall far from the tree)
- Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
- When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
- Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
- Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
- Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
- Who sows wind will harvest a storm
- Ко вино вечера воду доручкује (Ko vino večera vodu doručkuje)
- Who has wine for dinner, he has water for breakfast
- Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
- Us and Russians - two hundred millions
- Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
- There's no bread without labor
- Не мож' крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
- A pear cannot bear an aple
- Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
- Don't plant pumpkins where they never sprouted
- Нема мирног детета ни лепе бабе (Nema mirnog deteta ni lepe babe)
- There's no quiet child nor beutiful old woman.
- Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
- Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
- Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
- (The pot calls the kettle black)
- Ружној девојци огледало криво (Ružnoj devojci ogledalo krivo)
- An ugly girl blames her mirror. (A bad craftsman blames his tools)
- Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
- Cute lamb sucks from two ewes
- Уздај се у се и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse)
- Believe in yourself and in your horse
- Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
- A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
- Крв није вода (Krv nije voda)
- Blood is not just water (family ties) (Blood is thicker than water)
- Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra)
- What you can do today do not leave off for tomorrow (Don't put off until tomorrow what you can do today)
- Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre)
- There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire)
- Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje)
- The early bird catches the first worm
- Ко рано рани, две среће граби (Ko rano rani, dve srece grabi)
- Who gets up early, grabs two fortunes
- Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace)
- Those who study will know, those who save will have
- Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce)
- Iron is worked when still hot
- Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada)
- Who digs a trap for others ends up in it himself
- Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija)
- Not all shiny things are golden (All is not gold that glitters)
- Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
- All's well that ends well.
- Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
- You can travel the world round but you will always return home (No matter where you go, there you are)
- Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
- Even God likes to get something for free
- За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
- Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
- Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji)
- A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes
See also: List of proverbs.