Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Proverbs in Portuguese

(Redirected from Portuguese proverbs)

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

  • "A cavalo dado não se olha o dente."
    • Translation: "One doesn't examine the teeth of a gift horse." (Don't look a gift horse in the mouth.)
    • Don't be too choosy when something good comes to you without effort.
    • By looking at a horse's teeth one can find out the horse's age and health. And know whether it's is young or not, but it is not polite to do so.
  • "A grama é sempre mais verde do lado do vizinho." (Brazil)
    • Translation: "The grass is always greener on the neighbor's side (of the fence)." (The grass is always greener on the other side).
    • Portuguese version: "A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha." (My neighbour's chicken is fatter than mine)
    • Portuguese version: "A galinha da minha vizinha é melhor do que a minha." (My neighbour's chicken is better than mine)
  • "A necessidade é a mãe da invenção."
    • Equivalence: "Necessity is the mother of all invention."
  • "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura."
    • Translation: "Soft water on hard rock, beats so much that it perforates it."
    • A praise to perseverance.
  • "Ajoelhou, tem que rezar." (Brazil)
    • Translation: "If kneeled, then you've gotta pray."
    • Said to someone who agrees to do something, and later wants to give it up.
  • "Ama o teu próximo como a ti mesmo."
    • Equivalence: "Do unto others as you would have done to you."
    • The Golden Rule , from the Gospel of Matthew .
  • "Antes prevenir do que remediar."
    • Translation: "It's best to prevent than to have to remedy (or fix)."
    • Equivalence: "Better safe then sorry.", "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • "Antes só que mal acompanhado."
    • Translation: "Rather alone than in bad company."
  • "Antes tarde do que nunca."
    • Translation: "Better late than never."
  • "A ocasião faz o ladrão."
    • Translation: "Opportunity makes the thief."
  • "A pressa é inimiga da perfeição."
    • Translation: "Haste is the enemy of perfection."
      • Equivalence: "Haste makes waste."
  • "As aparências enganam."
    • Translation: "Appearances are deceiving."
  • "As paredes têm ouvidos."
    • Translation: "Walls have ears."
    • Be careful with what you say, for you never know who might be hearing.
  • "A união faz a força."
    • Translation: "Strength comes from Union."
  • "A vingança é um prato que se serve frio."
    • Translation: "Revenge is a dish served cold."

B

  • "Burros velhos não aprendem línguas."
    • Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."

C

  • "Cada macaco no seu galho."
    • Translation: "Each monkey on its own branch."
    • One should mind his own business.
  • "Cão que ladra não morde."
    • Equivalence: "Barking dogs seldom bite."

D

  • "De boas intenções o Inferno está cheio."
    • Translation: "The road to Hell is paved with good intentions."
  • "De grão em grão a galinha enche o papo."
    • Translation: "Grain by grain the hen fills her crop."
  • "Depois da tempestade vem a bonança."
    • Translation: "After the storm comes the good weather."
  • "Deus ajuda a quem cedo madruga."
    • Translation: "God helps him who wakes up early at dawn."
  • "Devagar se vai ao longe."
    • Translation: "Slowly one goes far."
  • "Deus ajuda aqueles que se ajudam a si mesmos."
    • Translation: "God helps those who help themselves."
  • "Dinheiro não nasce nas árvores."
    • Translation: "Money doesn't sprout on trees."
  • "Dinheiro não traz felicidade."
    • Translation: "Money doesn't bring happiness."
  • "Dividir para conquistar."
    • Translation: "Divide to conquer."
  • "Dos males o menor."
    • Translation: "From (a number of possible) evils, (that was) the smallest."
    • That was bad, but worse things could have happened.

E

  • "É como trocar seis por meia dúzia."
    • Translation: "It's like exchanging six for half a dozen."
    • Used to complain against a change without practical results.
  • "É de pequenino que se torce o pepino."
    • Translation: "It's when it's small that the cucumber gets warped."
    • Bad habits acquired during early life last long.
    • Children should learn good habits from a tender age.
  • "Em boca fechada não entra mosca."
    • Translation: "A fly doesn't enter in a closed mouth."
    • Know when to keep quiet.
  • "É melhor não cutucar onça com vara curta." (Brazil)
    • Translation: "It's better not to poke a jaguar with a short staff."
    • Equivalence: "Look before you leap."
    • Measure the danger of the situation before acting.
  • "Em terra de cegos, quem tem um olho é rei."
    • Equivalence: "In the land of the blind, the one-eyed man is king."

E

  • "Errar é humano; perdoar é divino."
    • Translation: "To make a error is human; to forgive is divine."
  • "Errar é humano; insistir no erro é burrice."
    • Translation: "To make a error is human; pushing the same error is dumb."

F

  • "Faça o que eu digo, não faça o que eu faço."
    • Translation: "Do as I say, not as I do."
    • Equivalence: "Practice what you preach."

G

  • "Gato escaldado tem medo de água fria."
    • Translation: "A cat that has been scalded is afraid of cold water."

H

  • "Há males que vêm para o bem."
    • Translation: "There are bad things that come for the good."

I

  • "Infeliz no jogo, feliz no amor."
    • Translation: "Unlucky in gambling, lucky in love."

L

  • "Longe dos olhos, longe do coração."
    • Translation: "Far from the eyes, far from the heart."
    • Equivalence: "Out of sight, out of mind."

M

  • "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
    • Translation: "A bird in the hand is more worth than two flying."
    • Equivalence: "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • "Mente sã em corpo são."
    • From the Latin, mens sana in corpore sano.
  • "Minha casa, minha casinha, merda para o rei e para a rainha".
    • Transalation : "My home, my sweet home, is shit to the king and to the queen".
    • It does not matter how humble one's house is. It is always one's home.

N

  • "Não chores sobre leite derramado."
    • Translation: "Don't cry over spilt milk."
  • "Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje."
    • Translation: "Don't leave for tomorrow what you can do today."
    • Equivalence: "Carpe diem"
  • "Não ponhas o carro à frente dos bois."
    • Translation: "Don't put the cart before the oxen."
    • Equivalence: "Don't put the cart before the horse."
  • "Não se pode ter sol na eira e chuva no nabal."
    • Equivalence: "You can't have your cake and eat it too."
  • "Nunca diga 'desta água não beberei.'"
    • Translation: "Never say 'from this water I shall not drink.'"
  • "Navegar é preciso, viver não é preciso."
    • Translation: "to sail is necesary, survive is not necessary"
    • For those who are afraid of adventure.

O

  • "O amor é cego."
    • Translation: "Love is blind."
  • "O crime não compensa."
    • Translation: "Crime doesn't pay."
  • "O hábito não faz o monge."
    • Translation: "The habit doesn't make the monk."
    • Equivalence: "Clothes don't make the man."
  • "Onde há fumaça há fogo."
    • Translation: "Where there is smoke there is fire."
  • "O pior cego é aquele que não quer ver."
    • Translation: "The worst blind is that who doesn't want to see."
  • "O que os olhos não vêem o coração não sente."
    • Translation: "What the eyes don't see the heart doesn't feel."
    • Equivalence: "Out of sight, out of mind."
  • "Os fins justificam os meios."
    • Translation: "The ends justify the means."
  • "O gato mordeu a lingua."
    • Translation: "The cat bit your tongue."
  • "O silêncio é de ouro."
    • Translation: "Silence is golden."

P

  • "Pimenta nos olhos dos outros é refresco."
    • Translation: "Pepper in the eyes of others is refreshment."

Q

  • "Quem não chora não mama."
    • Translation: "He who doesn't cry doesn't suckle."
    • In order to get something one must be persuasive.
  • "Quem nasce para a merda nunca chega a cagalhão".
    • Translation: "Those who are born to be small shit never make it to big shit".
  • "Quem nasce para vintém, nunca chega a tostão".
    • Translation: "Those who are born to pennies never make it to pounds".
  • "Quem vê caras não vê corações."
    • Translation: "He who sees face doesn't see heart."
    • Equivalence: "You can't tell a book by its cover."
  • "Quem viver verá."
    • Translation: "He who lives shall see."

R

  • "Roupa suja lava-se em casa."
    • Translation: "Dirty clothes one washes at home."
    • Personal affairs are not to be discussed publicly.

S

  • "Saber é poder."
    • Translation: "Knowledge is power."
  • "Se a vida lhe der um limão, faça dele uma caipirinha."
    • Translation: If life has given you a lemon, make a caipirinha out of it.
    • Equivalence: If life gives you lemons, make a lemonade.
    • Turn bad things into good ones
  • "Se não os podes vencer, junta-te a eles."
    • Translation: "If you can't beat them, join them."

T

  • "Tempo é dinheiro."
    • Translation: "Time is money."

Z

  • "Não se deve desdenhar o que se recebe graciosamente."
  • "A esperança é a última a morrer."
  • "A fome é o melhor tempero."
    • Translation: "Hunger is the best seasoning"
  • "A sorte favorece os audazes."
  • "Água dá, água leva."
    • Translation: "Water gives, water takes away"
  • "Águas passadas não movem moinhos."
  • "Água pelo são joão tira azeite e não dá pão."
  • "A justiça começa em casa."
    • Translation: "Justice begins at home"
  • "Amarra-se o cavalo à vontade do dono."
    • Translation: "You tie the horse at the will of the master"
  • "Amigos amigos, negócios à parte."
  • "Amor com amor se paga."
    • Translation: "Love is paid with love"
  • "Amor e fé nas obras se vê."
    • Translation: "love and faith are seen in their works (effects)."
  • "Mentira tem perna curta."
    • Translation: "A lie has short legs."
  • "A noite é boa conselheira."
  • "Antes que cases, vê o que fazes."
  • "Da Espanha vem maus ventos e maus casamentos."
    • Translation: From Spain comes bad winds and bad marriages."
  • "Antes tarde do que nunca."
    • Translation: Better later than never.
  • "A ocasião faz o ladrão."
    • Translation: Opportunity makes the thief.
  • "A ociosidade é a mãe de todos os vícios."
    • Translation: Idleness is mother to all vices
  • "Assim como vive o Rei, vivem os vassalos."
    • Translation: As the king lives, so live his vassals.
  • "Bem mal ceia quem come de mão alheia."
    • Translation: It's an ill supper which come from other's hand.
  • "Brigas de namorados, amores dobrados."
    • Translation: Lovers' fights, double loves.
  • "Brigam as comadres, descobrem-se as verdades."
    • Translation: [As] The midwifes fight, the truths are uncovered.
  • "Cá se fazem, cá se pagam."
  • "Cada cabeça sua sentença."
  • "Cada macaco em seu galho."
    • Translation: Each monkey in its branch.
  • "Cada qual com o seu igual."
    • Translation: Each one with his peer.
  • "Cada qual no seu ofício."
    • Translation: Each one in his profession.
  • "Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato."
    • Translation: One knows where the shoes hurt.
  • "Cada um a seu dono."
  • "Cada um dá o que tem."
    • Translation: One only gives what [one] has.
  • "Cada um por si e Deus por todos."
    • Translation: Every man for himself and God for all.
  • "Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão."
    • Translation: In a breadless home, everyone complains and nobody is right.
  • "Casa roubada, trancas à porta."
  • "Cavalo velho não pega andadura."
    • Translation: Old horse doesn't learn how to walk.
    • Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."
  • "Cesteiro que faz um cesto faz um cento se lhe derem verga e tempo"
  • "Comer e coçar está no começar."
    • Translation: To eat and to itch is in the beggining.
  • "Da discussão nasce a luz."
    • Translation: From dissension, the light is born.
  • "Boa árvore, bons frutos."
    • Translation: Good tree, good fruits.
  • "De médico e de louco, todos temos um pouco."
  • "De noite todos os gatos são pardos."
    • Translation: At night all cats are brown.
  • "Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer."
  • "Depois da tempestade vem a bonança."
  • "Deus dá nozes a quem não tem dentes."
  • "Deus escreve certo por linhas tortas."
  • "Diz-me com quem andas dirte-ei quem és."
  • "Dois olhos vêem mais do que um só."
  • "Do prato à boca perde-se a sopa."
  • "Duro com duro não faz bom muro."
  • "É dificil de agradar a Gregos e Troianos."
  • "Entre briga de marido e mulher não se mete a colher."
  • "Enquanto há vida há esperança."
  • "Em abril águas mil."
  • "Em casa de ferreiro, espeto de pau."
  • "Em janeiro uma hora por inteiro e quem bem contar hora e meia há-de encontrar."
  • "Em tempo de guerra não e limpam armas."
  • "Ferro que não se usa, gasta-o a ferrugem."
  • "Ferro mata ferro morre."
  • "Festa acabada, músicos a pé."
  • "Fia-te na virgem e não corras!"
  • "Filho de peixe sabe nadar."
  • "Filhos criados, trabalhos dobrados."
  • "Gaivotas em terra, tempestade no mar."
  • "Geada na lama água na cama."
  • "Grandes caminhadas, grandes mentiras."
  • "Grandes peixes, pescam-se em grandes rios."
  • "Homem pequenino, velhaco ou dançarino."
  • "Ladrão que rouba a ladrão tem cem anos de perdão."
  • "Lobo não come lobo."
  • "Louvor em boca própria é vitupério."
  • "Macaco velho não mete a mão em cumbuca."
  • "Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo."
  • "Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga."
  • "Mais vale um gosto do que seis vinténs."
  • "Mais vale um «toma» do que dois «te darei»."
  • "Mal de muitos consolo é."
  • "Muito riso, pouco siso."
  • "Na adversidade é que se prova a amizade."
  • "Não chores sobre leite derramado."
  • "Não há bela sem senão."
  • "Não há luar mais bonito que o de agosto."
  • "Não se deve despir um santo para vestir outro."
  • "Não se pode ter sol na eira e chuva no nabal."
  • "Nem só de pão vive o homem."
  • "Nem tudo que reluz é ouro."
  • "Ninguém é profeta na sua terra."
  • "Novos tempos, novos costumes."
  • "O barato sai caro."
  • "O hábito é uma segunda Natureza."
  • "O homem põe e Deus dispõe."
  • "O olho do dono é que engorda o cavalo."
  • "O pote tanto vai à bica que um dia fica."
  • "O Sol quando nasce é para todos."
  • "Os rios correm para o mar."
  • "O temor do Senhor é o princípio da sabedoria."
  • "Ovelha que berra, bocado que perde."
  • "Palavras, leva-as o vento."
  • "Palavras loucas, ouvidos moucos."
  • "O que nasce torto, tarde ou nunca se indireita."
  • "Para grandes males, grandes remédios."
  • "Para quem sabe ler um pingo é letra."
  • "Patrão fora, dia santo na loja."
  • "Pelos frutos conhece-se a árvore."
  • "Pobreza não é vileza."
  • "Pôr o carro à frente dos bois."
  • "Quando a esmola é grande, o pobre desconfia."
  • "Quando Deus quer, água fria é remédio."
  • "Quando Deus queria do norte chovia."
  • "Quando um burro fala, os outros baixam as orelhas."
  • "Quem ama o feio, bonito lhe parece."
    • Translation: If one loves the ugly, one shall find it beautiful
    • Equivalence: Beauty is in the eye of the beholder.
      • Common derivation in Portuguese: A beleza está nos olhos de quem vê
  • "Quem anda à chuva, molha-se."
  • "Quem cala consente."
  • "Quem canta seus males espanta."
  • "Quem casa quer casa."
  • "Quem come a carne que roa os ossos."
  • "Quem com ferro fere, com ferro será ferido."
  • "Quem com porcos se mistura farelos come."
  • "Quem corre por gosto, não cansa."
  • "Quem dá aos pobres empresta a Deus."
  • "Quem desdenha quer comprar."
  • "Quem é vivo sempre apareçe."
  • "Quem espera sempre alcança."
  • "Quem gasta mais do que tem, mostra que siso não tem."
  • "Quem mais tem mais quer."
  • "Quem mal ceia, toda a noite esperneia."
  • "Quem muito abarca pouco abraça."
  • "Quem não arrisca não petisca."
  • "Quem não deve não teme."
  • "Quem não tem cão caça com gato."
  • "Quem nunca comeu melado, quando come lambuza-se."
  • "Quem o alheio veste, na praça o despe."
  • "Quem pode o mais pode o menos."
  • "Quem porfia mata a caça."
  • "Quem quer vai, quem não quer manda."
  • "Quem sai aos seus não degenera."
  • "Quem semeia ventos colhe tempestades."
  • "Quem te avisa teu amigo é."
  • "Quem sabe, sabe. Quem não sabe, aprende."
  • "Quem semeia ventos colhe tempestades."
  • "Quem tem boca não manda soprar."
  • "Quem tem boca vai a Roma."
  • "Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho."
  • "Quem tudo quer tudo perde."
  • "Quem vai à guerra dá e leva."
  • "Quem vai ao mar perde o lugar."
  • "Quem tem pressa vai andando."
  • "Querer é poder."
  • "Ri melhor quem ri por último."
  • "Roma e Pavia não se fizeram num dia."
  • "Se queres conhecer o vilão, põe-lhe uma vara na mão."
  • "Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé."
  • "Sol na eira água no nabal."
  • "Tal pai, tal filho."
    • Translation/Equivalence: Like father, like son
  • "Tempo de guerra, mentira como terra."
  • "Um abismo chama outro."
  • "Uma mão lava a outra e as duas lavam o rosto."
  • "Uma ovelha má põe o rebanho a perder."
  • "Um homem prevenido vale por dois."
  • "Zurros de burro não chegam ao céu."


  • Cada cabeça sua sentença. -- "For each head a sentence."
  • Quem espera desespera. -- "To wait is to despair."
  • Quem espera sempre alcanca. -- "To wait is to obtain."
  • Mais vale um pássaro na mao que dois a voar. -- "It's better a bird in the hand than two flying."
  • Onde se ganha o pão, não se come a carne. -- "Where you gain your bread, don't eat the meat." or "Where you work, don't date."

See also

"Querer é poder."

Wanting is power.

"Roma e Pavia não se fizeram num dia." Rome was not built in one day. "Quem tem telhado de vidro não joga pedra no telhado do vizinho."


Q: "Quem tem telhado de vidro não joga pedra no telhado do vizinho" Who has roof of glass don´t shoot stone at roof of your neighbor"


External link

Last updated: 10-26-2005 03:52:15