|
|
|
Proverbs in Portuguese
A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z
A
-
"A cavalo dado não se olha o dente."
- Translation: "One doesn't examine the teeth of a gift horse." (Don't look a gift horse in the mouth.)
- Don't be too choosy when something good comes to you without effort.
- By looking at a horse's teeth one can find out the horse's age and health. And know whether it's is young or not, but it is not polite to do so.
-
"A grama é sempre mais verde do lado do vizinho." (Brazil)
- Translation: "The grass is always greener on the neighbor's side (of the fence)." (The grass is always greener on the other side).
- Portuguese version: "A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha." (My neighbour's chicken is fatter than mine)
- Portuguese version: "A galinha da minha vizinha é melhor do que a minha." (My neighbour's chicken is better than mine)
-
"A necessidade é a mãe da invenção."
- Equivalence: "Necessity is the mother of all invention."
-
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura."
- Translation: "Soft water on hard rock, beats so much that it perforates it."
- A praise to perseverance.
-
"Ajoelhou, tem que rezar." (Brazil)
- Translation: "If kneeled, then you've gotta pray."
- Said to someone who agrees to do something, and later wants to give it up.
-
"Ama o teu próximo como a ti mesmo."
- Equivalence: "Do unto others as you would have done to you."
- The Golden Rule , from the Gospel of Matthew .
-
"Antes prevenir do que remediar."
- Translation: "It's best to prevent than to have to remedy (or fix)."
- Equivalence: "Better safe then sorry.", "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
-
"Antes só que mal acompanhado."
- Translation: "Rather alone than in bad company."
-
"Antes tarde do que nunca."
- Translation: "Better late than never."
-
"A ocasião faz o ladrão."
- Translation: "Opportunity makes the thief."
-
"A pressa é inimiga da perfeição."
- Translation: "Haste is the enemy of perfection."
- Equivalence: "Haste makes waste."
-
"As aparências enganam."
- Translation: "Appearances are deceiving."
-
"As paredes têm ouvidos."
- Translation: "Walls have ears."
- Be careful with what you say, for you never know who might be hearing.
-
"A união faz a força."
- Translation: "Strength comes from Union."
-
"A vingança é um prato que se serve frio."
- Translation: "Revenge is a dish served cold."
B
-
"Burros velhos não aprendem línguas."
- Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."
C
-
"Cada macaco no seu galho."
- Translation: "Each monkey on its own branch."
- One should mind his own business.
-
"Cão que ladra não morde."
- Equivalence: "Barking dogs seldom bite."
D
-
"De boas intenções o Inferno está cheio."
- Translation: "The road to Hell is paved with good intentions."
-
"De grão em grão a galinha enche o papo."
- Translation: "Grain by grain the hen fills her crop."
-
"Depois da tempestade vem a bonança."
- Translation: "After the storm comes the good weather."
-
"Deus ajuda a quem cedo madruga."
- Translation: "God helps him who wakes up early at dawn."
-
"Devagar se vai ao longe."
- Translation: "Slowly one goes far."
-
"Deus ajuda aqueles que se ajudam a si mesmos."
- Translation: "God helps those who help themselves."
-
"Dinheiro não nasce nas árvores."
- Translation: "Money doesn't sprout on trees."
-
"Dinheiro não traz felicidade."
- Translation: "Money doesn't bring happiness."
-
"Dividir para conquistar."
- Translation: "Divide to conquer."
-
"Dos males o menor."
- Translation: "From (a number of possible) evils, (that was) the smallest."
- That was bad, but worse things could have happened.
E
-
"É como trocar seis por meia dúzia."
- Translation: "It's like exchanging six for half a dozen."
- Used to complain against a change without practical results.
-
"É de pequenino que se torce o pepino."
- Translation: "It's when it's small that the cucumber gets warped."
- Bad habits acquired during early life last long.
- Children should learn good habits from a tender age.
-
"Em boca fechada não entra mosca."
- Translation: "A fly doesn't enter in a closed mouth."
- Know when to keep quiet.
-
"É melhor não cutucar onça com vara curta." (Brazil)
- Translation: "It's better not to poke a jaguar with a short staff."
- Equivalence: "Look before you leap."
- Measure the danger of the situation before acting.
-
"Em terra de cegos, quem tem um olho é rei."
- Equivalence: "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
E
-
"Errar é humano; perdoar é divino."
- Translation: "To make a error is human; to forgive is divine."
-
"Errar é humano; insistir no erro é burrice."
- Translation: "To make a error is human; pushing the same error is dumb."
F
-
"Faça o que eu digo, não faça o que eu faço."
- Translation: "Do as I say, not as I do."
- Equivalence: "Practice what you preach."
G
-
"Gato escaldado tem medo de água fria."
- Translation: "A cat that has been scalded is afraid of cold water."
H
-
"Há males que vêm para o bem."
- Translation: "There are bad things that come for the good."
I
-
"Infeliz no jogo, feliz no amor."
- Translation: "Unlucky in gambling, lucky in love."
L
-
"Longe dos olhos, longe do coração."
- Translation: "Far from the eyes, far from the heart."
- Equivalence: "Out of sight, out of mind."
M
-
"Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
- Translation: "A bird in the hand is more worth than two flying."
- Equivalence: "A bird in the hand is worth two in the bush."
-
"Mente sã em corpo são."
- From the Latin, mens sana in corpore sano.
-
"Minha casa, minha casinha, merda para o rei e para a rainha".
- Transalation : "My home, my sweet home, is shit to the king and to the queen".
- It does not matter how humble one's house is. It is always one's home.
N
-
"Não chores sobre leite derramado."
- Translation: "Don't cry over spilt milk."
-
"Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje."
- Translation: "Don't leave for tomorrow what you can do today."
- Equivalence: "Carpe diem"
-
"Não ponhas o carro à frente dos bois."
- Translation: "Don't put the cart before the oxen."
- Equivalence: "Don't put the cart before the horse."
-
"Não se pode ter sol na eira e chuva no nabal."
- Equivalence: "You can't have your cake and eat it too."
-
"Nunca diga 'desta água não beberei.'"
- Translation: "Never say 'from this water I shall not drink.'"
-
"Navegar é preciso, viver não é preciso."
- Translation: "to sail is necesary, survive is not necessary"
- For those who are afraid of adventure.
O
-
"O amor é cego."
- Translation: "Love is blind."
-
"O crime não compensa."
- Translation: "Crime doesn't pay."
-
"O hábito não faz o monge."
- Translation: "The habit doesn't make the monk."
- Equivalence: "Clothes don't make the man."
-
"Onde há fumaça há fogo."
- Translation: "Where there is smoke there is fire."
-
"O pior cego é aquele que não quer ver."
- Translation: "The worst blind is that who doesn't want to see."
-
"O que os olhos não vêem o coração não sente."
- Translation: "What the eyes don't see the heart doesn't feel."
- Equivalence: "Out of sight, out of mind."
-
"Os fins justificam os meios."
- Translation: "The ends justify the means."
-
"O gato mordeu a lingua."
- Translation: "The cat bit your tongue."
-
"O silêncio é de ouro."
- Translation: "Silence is golden."
P
-
"Pimenta nos olhos dos outros é refresco."
- Translation: "Pepper in the eyes of others is refreshment."
Q
-
"Quem não chora não mama."
- Translation: "He who doesn't cry doesn't suckle."
- In order to get something one must be persuasive.
-
"Quem nasce para a merda nunca chega a cagalhão".
- Translation: "Those who are born to be small shit never make it to big shit".
-
"Quem nasce para vintém, nunca chega a tostão".
- Translation: "Those who are born to pennies never make it to pounds".
-
"Quem vê caras não vê corações."
- Translation: "He who sees face doesn't see heart."
- Equivalence: "You can't tell a book by its cover."
-
"Quem viver verá."
- Translation: "He who lives shall see."
R
-
"Roupa suja lava-se em casa."
- Translation: "Dirty clothes one washes at home."
- Personal affairs are not to be discussed publicly.
S
-
"Saber é poder."
- Translation: "Knowledge is power."
-
"Se a vida lhe der um limão, faça dele uma caipirinha."
- Translation: If life has given you a lemon, make a caipirinha out of it.
- Equivalence: If life gives you lemons, make a lemonade.
- Turn bad things into good ones
-
"Se não os podes vencer, junta-te a eles."
- Translation: "If you can't beat them, join them."
T
-
"Tempo é dinheiro."
- Translation: "Time is money."
Z
- "Não se deve desdenhar o que se recebe graciosamente."
- "A esperança é a última a morrer."
-
"A fome é o melhor tempero."
- Translation: "Hunger is the best seasoning"
- "A sorte favorece os audazes."
-
"Água dá, água leva."
- Translation: "Water gives, water takes away"
- "Águas passadas não movem moinhos."
- "Água pelo são joão tira azeite e não dá pão."
-
"A justiça começa em casa."
- Translation: "Justice begins at home"
-
"Amarra-se o cavalo à vontade do dono."
- Translation: "You tie the horse at the will of the master"
- "Amigos amigos, negócios à parte."
-
"Amor com amor se paga."
- Translation: "Love is paid with love"
-
"Amor e fé nas obras se vê."
- Translation: "love and faith are seen in their works (effects)."
-
"Mentira tem perna curta."
- Translation: "A lie has short legs."
- "A noite é boa conselheira."
- "Antes que cases, vê o que fazes."
-
"Da Espanha vem maus ventos e maus casamentos."
- Translation: From Spain comes bad winds and bad marriages."
-
"Antes tarde do que nunca."
- Translation: Better later than never.
-
"A ocasião faz o ladrão."
- Translation: Opportunity makes the thief.
-
"A ociosidade é a mãe de todos os vícios."
- Translation: Idleness is mother to all vices
-
"Assim como vive o Rei, vivem os vassalos."
- Translation: As the king lives, so live his vassals.
-
"Bem mal ceia quem come de mão alheia."
- Translation: It's an ill supper which come from other's hand.
-
"Brigas de namorados, amores dobrados."
- Translation: Lovers' fights, double loves.
-
"Brigam as comadres, descobrem-se as verdades."
- Translation: [As] The midwifes fight, the truths are uncovered.
- "Cá se fazem, cá se pagam."
- "Cada cabeça sua sentença."
-
"Cada macaco em seu galho."
- Translation: Each monkey in its branch.
-
"Cada qual com o seu igual."
- Translation: Each one with his peer.
-
"Cada qual no seu ofício."
- Translation: Each one in his profession.
-
"Cada qual sabe onde lhe aperta o sapato."
- Translation: One knows where the shoes hurt.
-
"Cada um dá o que tem."
- Translation: One only gives what [one] has.
-
"Cada um por si e Deus por todos."
- Translation: Every man for himself and God for all.
-
"Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão."
- Translation: In a breadless home, everyone complains and nobody is right.
- "Casa roubada, trancas à porta."
-
"Cavalo velho não pega andadura."
- Translation: Old horse doesn't learn how to walk.
- Equivalence: "You can't teach an old dog new tricks."
- "Cesteiro que faz um cesto faz um cento se lhe derem verga e tempo"
-
"Comer e coçar está no começar."
- Translation: To eat and to itch is in the beggining.
-
"Da discussão nasce a luz."
- Translation: From dissension, the light is born.
-
"Boa árvore, bons frutos."
- Translation: Good tree, good fruits.
- "De médico e de louco, todos temos um pouco."
-
"De noite todos os gatos são pardos."
- Translation: At night all cats are brown.
- "Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer."
- "Depois da tempestade vem a bonança."
- "Deus dá nozes a quem não tem dentes."
- "Deus escreve certo por linhas tortas."
- "Diz-me com quem andas dirte-ei quem és."
- "Dois olhos vêem mais do que um só."
- "Do prato à boca perde-se a sopa."
- "Duro com duro não faz bom muro."
- "É dificil de agradar a Gregos e Troianos."
- "Entre briga de marido e mulher não se mete a colher."
- "Enquanto há vida há esperança."
- "Em casa de ferreiro, espeto de pau."
- "Em janeiro uma hora por inteiro e quem bem contar hora e meia há-de encontrar."
- "Em tempo de guerra não e limpam armas."
- "Ferro que não se usa, gasta-o a ferrugem."
- "Ferro mata ferro morre."
- "Festa acabada, músicos a pé."
- "Fia-te na virgem e não corras!"
- "Filho de peixe sabe nadar."
- "Filhos criados, trabalhos dobrados."
- "Gaivotas em terra, tempestade no mar."
- "Geada na lama água na cama."
- "Grandes caminhadas, grandes mentiras."
- "Grandes peixes, pescam-se em grandes rios."
- "Homem pequenino, velhaco ou dançarino."
- "Ladrão que rouba a ladrão tem cem anos de perdão."
- "Louvor em boca própria é vitupério."
- "Macaco velho não mete a mão em cumbuca."
- "Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo."
- "Mais vale quem Deus ajuda do que quem cedo madruga."
- "Mais vale um gosto do que seis vinténs."
- "Mais vale um «toma» do que dois «te darei»."
- "Mal de muitos consolo é."
- "Muito riso, pouco siso."
- "Na adversidade é que se prova a amizade."
- "Não chores sobre leite derramado."
- "Não há luar mais bonito que o de agosto."
- "Não se deve despir um santo para vestir outro."
- "Não se pode ter sol na eira e chuva no nabal."
- "Nem só de pão vive o homem."
- "Nem tudo que reluz é ouro."
- "Ninguém é profeta na sua terra."
- "Novos tempos, novos costumes."
- "O hábito é uma segunda Natureza."
- "O homem põe e Deus dispõe."
- "O olho do dono é que engorda o cavalo."
- "O pote tanto vai à bica que um dia fica."
- "O Sol quando nasce é para todos."
- "Os rios correm para o mar."
- "O temor do Senhor é o princípio da sabedoria."
- "Ovelha que berra, bocado que perde."
- "Palavras, leva-as o vento."
- "Palavras loucas, ouvidos moucos."
- "O que nasce torto, tarde ou nunca se indireita."
- "Para grandes males, grandes remédios."
- "Para quem sabe ler um pingo é letra."
- "Patrão fora, dia santo na loja."
- "Pelos frutos conhece-se a árvore."
- "Pôr o carro à frente dos bois."
- "Quando a esmola é grande, o pobre desconfia."
- "Quando Deus quer, água fria é remédio."
- "Quando Deus queria do norte chovia."
- "Quando um burro fala, os outros baixam as orelhas."
-
"Quem ama o feio, bonito lhe parece."
- Translation: If one loves the ugly, one shall find it beautiful
- Equivalence: Beauty is in the eye of the beholder.
- Common derivation in Portuguese: A beleza está nos olhos de quem vê
- "Quem anda à chuva, molha-se."
- "Quem canta seus males espanta."
- "Quem come a carne que roa os ossos."
- "Quem com ferro fere, com ferro será ferido."
- "Quem com porcos se mistura farelos come."
- "Quem corre por gosto, não cansa."
- "Quem dá aos pobres empresta a Deus."
- "Quem desdenha quer comprar."
- "Quem é vivo sempre apareçe."
- "Quem espera sempre alcança."
- "Quem gasta mais do que tem, mostra que siso não tem."
- "Quem mais tem mais quer."
- "Quem mal ceia, toda a noite esperneia."
- "Quem muito abarca pouco abraça."
- "Quem não arrisca não petisca."
- "Quem não deve não teme."
- "Quem não tem cão caça com gato."
- "Quem nunca comeu melado, quando come lambuza-se."
- "Quem o alheio veste, na praça o despe."
- "Quem pode o mais pode o menos."
- "Quem porfia mata a caça."
- "Quem quer vai, quem não quer manda."
- "Quem sai aos seus não degenera."
- "Quem semeia ventos colhe tempestades."
- "Quem te avisa teu amigo é."
- "Quem sabe, sabe. Quem não sabe, aprende."
- "Quem semeia ventos colhe tempestades."
- "Quem tem boca não manda soprar."
- "Quem tem boca vai a Roma."
- "Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho."
- "Quem tudo quer tudo perde."
- "Quem vai à guerra dá e leva."
- "Quem vai ao mar perde o lugar."
- "Quem tem pressa vai andando."
- "Ri melhor quem ri por último."
- "Roma e Pavia não se fizeram num dia."
- "Se queres conhecer o vilão, põe-lhe uma vara na mão."
- "Se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé."
- "Sol na eira água no nabal."
-
"Tal pai, tal filho."
- Translation/Equivalence: Like father, like son
- "Tempo de guerra, mentira como terra."
- "Uma mão lava a outra e as duas lavam o rosto."
- "Uma ovelha má põe o rebanho a perder."
- "Um homem prevenido vale por dois."
- "Zurros de burro não chegam ao céu."
- Cada cabeça sua sentença. -- "For each head a sentence."
- Quem espera desespera. -- "To wait is to despair."
- Quem espera sempre alcanca. -- "To wait is to obtain."
- Mais vale um pássaro na mao que dois a voar. -- "It's better a bird in the hand than two flying."
- Onde se ganha o pão, não se come a carne. -- "Where you gain your bread, don't eat the meat." or "Where you work, don't date."
See also
"Querer é poder."
Wanting is power.
"Roma e Pavia não se fizeram num dia." Rome was not built in one day. "Quem tem telhado de vidro não joga pedra no telhado do vizinho."
Q: "Quem tem telhado de vidro não joga pedra no telhado do vizinho" Who has roof of glass don´t shoot stone at roof of your neighbor"
External link
Last updated: 10-26-2005 03:52:15
|
|
|
|
|
|