Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Polish proverbs

  • Baba z wozu, koniom lżej.
    • Translation: It's easier for the horses when a woman gets off the cart
  • Bez pracy nie ma kołaczy.
    • Translation: Without work there is no bread.
  • Bez soli smutna biesiada.
    • Translation: Without salt the feast is spoiled.
  • Bogu świeczkę i diabłu ogarek.
    • Translation: Light a candle for God and another for the devil.
  • Co ciało lubi, to duszę gubi.
    • Translation: That which the flesh likes, makes the soul lost.
  • Cel uświęca środki.
    • Translation: The end justifies the means.
  • Cicha woda brzegi rwie.
    • Translation: Still waters erode the shore or Still waters run deep.
  • Co dwie głowy to nie jedna.
    • Translation: Two heads are better than one or When two,not one.
  • Cudzego nie gań, swojego nie chwal.
    • Translation: Do not reprimand the alien, do not praise your own.
  • Czas to pieniądz.
    • Translation: Time is money.
  • Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
    • Translation: What little Jan does not learn, adult Jan will not know.
    • English equivalent: You can't teach an old dog new tricks
  • Człowiek człowiekowi wilkiem.
    • Translation: A man is a wolf to another man.
  • Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
    • Translation: Man shoots, God carries the bullets.
  • Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi.
    • Translation: The good won't be spoiled in an inn, so the bad won't be mended in a church.
  • Dobry żart tynfa wart.
    • Translation: A good joke is a penny worth.
  • Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.
    • Translation: A jug carries water until its handle breaks off.
  • Fortuna kołem się toczy.
    • Translation: Fortune goes like a wheel (meaning: every dog has its day)
  • Gadał dziad do obrazu, a obraz do niego ani razu.
    • Translation: A beggar talked to a picture, but picture answered nothing.
  • Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
    • Translation: When a man hurries, the devil smiles.
  • Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle.
    • Translation: Where devil cannot go, he will send a woman.
  • Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
    • Translation: Shavings fly where wood is being chopped.
  • Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
    • Translation: Where two are fighting, a third one wins.
  • Gdzie zgoda tam i siła.
    • Translation: With unity there is strength.
  • Gość w dom - Bóg w dom.
    • Translation: Guest coming into house - God coming into house

(essence of Polish hospitality)

  • Grosz do grosza, a będzie kokosza.
  • Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci
    • Translation: What a young absorbs, the old stinks of. (gram.?)
  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
    • Translation: Where six cooks are, there is nothing to eat.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
  • Idzie luty, podkuj buty.
    • Translation: When February comes, hobnail your shoes.
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
    • Translation: What did Jimmy to God, God does to Jimmy.
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
    • Translation: How you make your bed, thus will you rest.
  • Jeden billet, jeden dupa platz.
    • Translation: One ticket, one seat.
  • Każdego ciągnie do złego.
    • Translation: Everyone is tempted to evil.
  • Kropla do kropli i będzie morze.
    • Translation: Drop after drop, there will be an ocean.
  • Kto ma sadło temu snadno.
  • Kto ucieka, winnym się staje.
    • Translation: Running away makes you guilty.
  • Myszy harcują, gdy kota nie czują.
    • Alternatives:
      • Gdy kota nie ma, myszy harcują.
    • Translation: When the cat's away the mice will play.
  • Kowal zawinił, Cygana powiesili.
    • Translation: It was Blacksmith's guilt, but the Gypsy was hanged.
  • Kruk krukowi oka nie wykole.
    • Translation: "A crow won't bite a crow."
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
    • Translation: Who wakes up early, Lord God provides him.
  • Kto szybko daje, dwa razy daje.
    • Alternatives:
      • Dwa razy daje, kto prędko daje.
    • Translation: He who gives quickly gives twice.
  • Kuj żelazo, póki gorące.
    • Translation: Strike while the iron is hot
  • Lepiej późno niż wcale.
    • Translation: Better late than never
  • Lepsza jedna panna, niż cztery wdowy.
    • Translation: Better is one (young) lady than 4 widows.
  • Los szczęście rzuca, ale nie każdy łapie.
    • Translation: Fate throws fortune, but not everyone catchs.
  • Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
    • Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.
    • Translation: A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Ładnemu we wszystkim ładnie.
    • Translation: A pretty person looks pretty in every clothing.
  • Najlepsze mienie - czyste sumienie.
    • Translation: The best asset is a clean conscience.
  • Na kogo kruki, na tego wrony.
  • Nie masz na upór lekarstwa.
    • Translation: You can't heal stubbornness.
  • Nie mów o nikim, nie będą o tobie.
    • Translation: Don't talk about others, they won't talk about you.
  • Nie wszystko się godzi, co wolno.
    • Translation: Everything that's allowed isn't best.
  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
    • Translation: Don't praise the day before sunset.
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
    • Translation: Don't divide the fur on the bear.
  • Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.
  • Nie od razu Kraków zbudowano.
    • Translation: Cracow wasn't built at once.
    • Equivalent: Rome wasn't built in a day.
  • Nieznajomość prawa szkodzi.
  • Nie wszystko złoto, co się świeci.
    • Translation: All that glitters is not gold.
  • O umarłych mówi się dobrze, albo wcale.
    • Translation: Speak well of the dead or not at all.
  • O wilku mowa, a wilk tuż tuż.
    • Translation: Talk of a wolf and the wolf appears.
    • English equivalent: Talk of the devil - and the devil appears.

(equivalent seems not quite correct since this phrase is often used when someone about whom others just talked appeared)

    • (Query) a better English equivalent: The people you see when you ain't got yer gun!
  • Paluszek i główka to szkolna wymówka.
  • Patrzy jak cielę w malowane wrota.
    • Translation: He/She is gaping like a calf at the painted gate.
  • Piękna miska jeść nie daje.
    • Translation: Beautifully decorated plate won't feed anyone.
  • Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
    • Alternative:
      • Dobrymi chęciami piekło wybrukowano.
    • Translation: The road to hell is paved with good intentions.
  • Pokorne cielę dwie matki ssie.
  • Rączka rączkę myje.
    • Translation: One hand washes the other.
  • Śpiesz się powoli.
    • Translation: More haste, less speed. or Hasten slowly!
  • Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie.
  • Szukajcie, a znajdziecie.
    • Translation: Seek and ye shall find.
  • Tylko trzewik wie, że pończocha dziurawa.
  • Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
    • Translation: He who laughs last, laughs longest.
  • Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz.
    • Translation: Keep learning because knowledge is the key to power.
  • Włażąc między wrony, krakaj jak i one.
    • Translation: When you are amongst the crows, caw like them.
    • Equivalent: When in Rome, do as the Romans do.
  • Wolnoć Tomku w swoim domku.
    • Translation: Tommy, please, stay at your own place.
    • English equivalent: My home is my castle
  • Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
    • Translation: East or West home is best. or There is no place like home. or Home, sweet home.
  • Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
    • Translation: All's well that ends well.
  • Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
    • Translation: All roads lead to Rome.
  • Wyrwał się jak filip z konopi.

[see: the explanation at the bottom of this page]

  • Zobaczysz (coś) jak świnia niebo
    • Translation: You will see something as surely as a pig will see Heaven.
  • Za dukata brat sprzeda brata.
  • Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
    • Translation: A poor dancer will be disturbed even by the hem of her skirt.
    • Translation: A bad workman always blames his tools.
  • Baba z wozu, koniom lżej. (When the woman gets off the wagon, horses have an easier time.)
  • Bez pracy nie ma kołaczy (Without work you won't get any cakes.)
    • Latin : Sine labore non erit panis in ore.
    • English : Without work there won't be any bread in your mouth.
  • Bogu świeczkę i diabłu ogarek (Light a candle for God and another one for the Devil)
  • Bredzi jak Piekarski na mękach (He talks gibberish like tortured Piekarski.)
  • Cel uświęca środki.
    • English translation : The end justifies the means.
    • French translation : La fin justifie les moyens.
  • Cicha woda brzegi rwie (Even still water destroys river-banks.)
    • English : Still waters are the deepest; Still waters run deep.
  • Co dwie głowy to nie jedna
    • English translation : Two heads are better than one
  • Co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie (What is allowed a voievode, is not allowed you, brat.)
  • Czas to pieniądz
    • English translation : Time is money.
  • Człowiek człowiekowi wilkiem
    • Latin version : Homo homini lupus est.
    • English translation : Man is man's wolf.
  • Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (What Johnny will not learn, John will not know)
    • German translation : Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • English : You can't teach an old dog new tricks
  • Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci (What a shell soaks up in its early days, it will give off later)
  • Duch chętny lecz ciało mdłe.
    • English translation : The spirit is willing but the flesh is weak.
  • Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (When the dog is eating he doesn't bark, or his food will run away)
    • English : Don't talk with your mouth full.
  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (Where there are six cooks, there is nothing to eat.)
    • German : Viele Köche verderben den Brei.
    • English : Too many cooks spoil the broth.
  • I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa (Vulgar - Even Hercules is a useless ass in the face of a ton of enemies. Maybe - Even Hercules turns yellow in the face of many enemies. Would be better)
    • Latin version : Nec Hercules contra plures
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie (As Jake treats God, God will treat Jake.)
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (You sleep as good as good you prepare the bed)
  • Jestem człowiekiem i nic, co ludzkie, nie jest mi obce
    • Latin version: Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
    • English translation: I'm human and nothing that is human is to me strange.
  • Kota nie ma, myszy harcują
    • English translation: When the cat's away the mice will play.
  • Kowal zawinił, Cygana powiesili (The blacksmith was guilty, but they hung the gypsy.)
  • Kruk krukowi oka nie wykole (The crow won't hurt an eye of another crow)
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (He who gets up early, is rewarded by God.)
    • German : Morgenstund hat Gold im Mund.
    • English : The early bird gets the worm.
  • Kto szybko daje, dwa razy daje.
    • Latin version : Bis dat, qui cito dat.
    • English translation : He who gives quickly gives twice.
  • Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (Man shoots, God guides the bullets.)
  • Kuj żelazo, póki gorące.
    • German translation: Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
    • English translation: Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines
  • Lepiej późno niż wcale.
    • English translation : Better late than never
  • Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. (A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.)
    • German translation :Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • English : A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Między młotem a kowadłem. (Between the hammer and the anvil.)
    • English : Caught between a rock and a hard place.
  • Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce, (In Russia you have to do things, in Poland you do as you please. (czy to jest lepsze ?) niż "have to" is related only to Russia, in Poland you do as you wish)
  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca (Don't praise the day before sunset has come)
  • Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
    • English : The apple does not fall far from the tree.
  • Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota spyrka. (Not for the dog is the sausage, not for the cat is ...)
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu. (Don't skin a bear before you catch it.)
    • German : Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
    • English : Don't count your chickens before they hatch.
  • Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz (Don't say 'I hopped' before you jump over.)
  • Nie od razu Kraków zbudowano. (Krakow wasn't built in a day.)
    • German : Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • English : Rome wasn't built in a day.
  • Nieznajomość prawa szkodzi.
    • Latin version : Ignorantia iuris nocet.
    • English translation : Being ignorant of law is no excuse.
  • Nie wszystko złoto, co się świeci.
    • German translation : Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
    • English translation : All that glitters is not gold.
  • O umarłych mówi się dobrze, albo wcale. (You speak well of the dead, or not at all)
    • Latin version : De mortuis nihil nisi bene.
    • English translation : Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
  • O wilku mowa, a wilk tuż tuż. (You are talking about the wolf, and the wolf is nearby.)
    • English : Talk of the devil - and the devil appears.
  • Paluszek i główka to szkolna wymówka (Sore finger and head are pupil's excuses.)
  • Patrzy jak cielę w malowane wrota (He is gaping like a calf at the painted gate)
  • Piękna miska jeść nie daje. (Beautifully decorated plate won't feed anyone.)
  • Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
    • English translation : The road to hell is paved with good intentions.
  • Pokorne cielę dwie matki ssie (A humble calf sucks two mothers.)
  • Rączka rączkę myje.
    • Latin version : Manus manum lavat.
    • English translation : One hand washes the other.
  • Śpiesz się powoli.
    • German : Eile mit Weile.
    • English : More haste, less speed. or Hasten slowly!
    • Latin version : Festina lente !
  • Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie. (A nobleman within his estate equals a voievode)
  • Szukajcie, a znajdziecie.
    • English translation : Seek and ye shall find.
  • Ten sie śmieje, kto sie śmieje ostatni.
    • German translation :Wer zulezt lacht, lacht am besten.
    • English translation : He who laughs last, laughs longest.
  • Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.(To bake two meals by one fire)
    • English : Kill two birds with one stone.
    • German : Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  • Włażąc między wrony, krakaj jak i one. (When you mingle with the crows, croak as they do)
    • German : Andere Länder; andere Sitten.
    • English : When in Rome, do as the Romans do.
  • Wolnoć Tomku w swoim domku (Thomas, you are free to do anything you want in your own house.)
    • English : my home is my castle
  • Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. (Anywhere is good, but home is best.)
    • English : East or West home is best.; There is no place like home.
  • Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
    • German translation : Ende gut, alles gut.
    • English translation : All's well that ends well.
  • Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
    • English translation : All roads lead to Rome.
  • Wyrwał się jak filip z konopi [see: the explanation at the bottom of this page]
  • Złej baletnicy rąbek spódnicy przeszkadza. (A bad ballerina is disturbed by hem of her skirt.)
    • English : A bad workman always blames his tools.
  • Zobaczysz (coś) jak świnia niebo (You will see (something) as surely as a pig will see heaven (that is, you won't))
  • Z rodziną wychodzi się dobrze tylko na zdjęciach (Only on photographs would your kin look nice.) Protested proverb not really old Polish as not old is photography. (There was huge Polish speaking anti-Polish population.)

An explanation for the „wyrwac sie jak filip z konopi” proverb.

And yes - correctly, in that proverb, it should be „filip”, not „Filip”. While „Filip” in Polish is a male name (=„Philip”), a „filip” in hunters jargon means ...a hare. And hares often hid in hemp and, when scared, suddenly hopped out of their hide - that's what the proverb is literally about: „To burst/hop out like a hare from hemp”. The proverb is used however in a slightly different context - to describe the action of a person who all of a sudden said (or volunteered to do) something silly, without much thinking and consideration. Just like a hare suddenly bursts from its hide.


See also: list of proverbs.

Last updated: 10-26-2005 03:52:15