Pablo Neruda (12 July 1904 – 23 September 1973 ), Chilean poet; born Neftalí Reyes Basoalto (in full, Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto)
Attributed
With Spanish originals (alphabetized)
- Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.
- Someday, somewhere— anywhere, unfailingly, you'll find yourself, and that, and only that, can be the happiest or bitterest hour of your life.
- El fuero para el gran ladrón, la cárcel para el que roba un pan.
- Impunity for the great thief, and jail for the thief who steals a loaf.
- En un beso, sabrás todo lo que he callado.
- In one kiss, you'll know all I haven't said.
- Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
- Love is so short and forgetting so long.
- La timidez es una condición ajena al corazón, una categoría, una dimensión que desemboca en la soledad.
- Shyness is a condition foreign to the heart— a category, a dimension which leads to loneliness.
- Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
- I like it when you're silent because it's like you're not there.
- Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.
- They may mow down all the flowers, but they can't stop spring.
- Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
- I can write the saddest verses tonight.
- Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los hombres. Así la poesía no habrá cantado en vano.
- Only with burning patience shall we conquer the splendid city which shall give light, justice and dignity to all men. Thus shall Poetry not have sung in vain.
- ¿Sufre más aquél que espera siempre que aquél que nunca esperó a nadie?.
- Does he who waits forever suffer more than he who never waited for anybody?
- Yo creía que la ruta pasaba por el hombre, y que de allí tenía que salir el destino.
- I believed that the way passed through Man, and that it was from there that destiny had to emerge.
- Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
- I want to do to you what spring does to cherry trees.
Translations without originals
- Laughter is the language of the soul.
External links