Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Italian proverbs

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • "A buon intenditor poche parole."
    • Translation: "A good listener needs only few words"
  • "A caval donato non si guarda in bocca."
    • Translation: "Never look a gift horse in the mouth. Don't criticize gifts."
  • "Aiutati che Dio ti aiuta."
    • Translation: "Help youself and God will help you as well."
  • "Al contadino non far sapere quanto &egrave buono il cacio con le pere."
    • Translation: "Don't let the peasant know how good the cheese with the pears is."
  • "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta"
    • Sicilian Translation: "Relatives who wont give, friends who wont lend you a hand, avoid them like the plague."

C

  • "Can che abbaia non morde."
    • Translation: "The dog that barks doesn't bite."
  • Chi fa da se - fa per tre.
    • Translation: Those who do things for themselves - do for three.
  • "Chi bene incomincia &egrave a met&agrave dell'opera."
    • Translation: "Well begun is half done."
  • "Chi dice Siena, dice Palio."
    • Translation: "He who mentions Siena , mentions the Palio" (that city's famous horse-race).
    • Notes: said of something that one cannot mention without calling some other thing to mind.
  • "Chi fa da s&egrave fa per tre."
    • Translation: "He who act by himself, act with the same strength as three persons."
    • Notes: ironically contraddicted by: "L'unione fa la forza (The union produces the might)."
  • Chi ha la mamma sua - non piange mai.
    • Translation: Who has their own mother - never cries.
  • "Chi la dura la vince."
    • Translation: "He who perseveres wins at last."
  • "Chi la fa l'aspetti."
    • Translation: "He who wrongs someone has to expect something in retaliation."
  • "Chi mangia solo, crepa solo."
    • Translation: "He who eats alone, dies alone."
  • Chi parla in faccia - non è traditore.
    • Translation: Who speaks to your face - is not a traitor.
  • "Chi pensa male fa peccato ma indovina."
    • Translation: "He who thinks badly commits a sin but hits the mark."
  • Chi si alza sarà abbassato - chi si abbassa sarà innalzato.
    • Translation: Those who have airs will be laid low - those who abase themselves will be raised up.
  • Chi s'impiccia degli affari altri - di tre parte gl'ie ne resta due.
    • Translation: Who meddles in others' affairs - will be left with two of three parts.
  • Chi tante male azioni fa - una grossa ne aspetta.
    • Translation: Who does many bad deeds - will receive a big one.
  • "Chi troppo vuole, nulla stringe."
    • Translation: "He who wants too much doesn't catch anything."
  • "Chi trova un amico, trova un tesoro."
    • Translation "He who finds a friend, finds a treasure."
  • "Chi va piano, va sano e va lontano."
    • Translation: "He who goes slow, goes safely and goes far." Has to do with driving
  • "Commediante! Tragediante!"
    • Transliteration: "Comedian! Tragedian!"
    • Notes: exclaimed by Pope Pius VII during a violent scene that Napoleon made before him.

D

  • Dio ci salvi dal povero arricchito - e dal ricco impoverito.
    • Translation: God save us from the poor become rich - and from the rich become poor.
  • Dagli amici mi guardi Iddio, che dai nemici mi guardio io.
    • Translation: God protect me from my friends - from my enemies I'll protect myself.
  • Del male non fare e paura non avere.
    • Translation: Do no evil and have no fear.
  • "Del senno di poi son piene le fosse."
    • Transliteration: "The graves are filled with the after-wisdom."
    • Meaning: "It's easy to be wise after the event."
  • Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda - tutta impostura.
    • Translation: Woman who cries, man who swears, horse that sweats - all imposture.

E

  • "E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."
    • Translation: "An egg to-day is better than a chicken to-morrow."
    • or "A bird in the hand is worth two in the bush"
  • "Eppur, si muove!"
    • Translation: "Nevertheless, it moves."
    • Notes: Galileo is supposed to have said this after being forced by the Church to abjure the heliocentric theory .
  • "E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
    • Translation: "The gay, drizzling rain makes grass to grow fine."

F

  • "Fatti maschi, parole femmine."
    • Translation: "Facts are male, words are female."
    • Alternative: "Manly deeds, womanly words."
    • Notes: Motto of the state of Maryland

G

  • "Gallina vecchia fa buon brodo."
    • Translation; "The old hen makes a good broth"

I

  • "In bocca al lupo."
    • Translation: "Into the wolf's mouth."
    • Notes: used by students to wish each other good luck before exams. The response is "Crepi!" ("May it die!")
  • "In un mondo di ciechi un orbo &egrave re."
    • Translation: "In a world of blind people a one-eyed man is king."

L

  • "L'Italia farà da sè."
    • Translation: "Italy will take care of itself."
    • Notes: a common expression when Italy was in the process of reunification.
  • "La madre degli idioti &egrave sempre incinta."
    • Translation: "Idiots' mother is always pregnant."
  • "La morte mi deve trovare in vivo."
    • Translation: "Death will find me alive."
  • "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate."
    • Translation" "Abandon all hope, ye who enter here."
    • Notes: inscribed above the gates of Hell in Dante Alighieri's Inferno (III, 9)   Also commonly written above the entrance to examination halls in Universities.
  • "L'abito non fa il monaco."
    • Transliteration: "The habit does not make the monk."
    • Translation: "Clothes do not make the man."

M

  • "Mal comune, mezzo gaudio."
    • Translation: "Trouble shared is trouble halved."

N

  • "Nel mezzo del cammin di nostra vita. / Mi ritrovai per una selva oscura. / Ché la diritta via era smarrita..."
    • Translation: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost."
    • Notes: opening lines of Dante Alighieri's Inferno.
  • "Nessuna nuova, buona nuova."
    • Translation: "No news, good news."

R

  • "Rosso di sera, bel tempo si spera"
    • Translation: "Red sky in evening, we hope in good weather."
    • Translation: "Red sky at night, shepherd's delight"

S

  • "Se non è vero, è ben trovato."
    • Translation: "If it's not true, it's a good story."

T

  • Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
    • Translation: "The she-cat is so greedy to eat the bacon-fat that she looses her paw at last"
    • Notes: equivalent to the english: "The pitcher goes so often to the well that it comes home broken at last"
  • "Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."
    • Translation: "so kind and so honest my lady appears to be .."
    • Notes: famous opening lines of Dante Alighieri's Sonnet 26 from La Vita Nuova
  • "Tempo, marito e figli, vengono come li pigli."
    • Meaning: "If you want to be happy, you must accept the weather, your husband and sons as they are."
  • "Tra dire al fare, c'e in mezzo il mare."
    • Translation: "Between doing and saying lies the sea."
  • "Traduttore, traditore."
    • Translation: "Translator, traitor."
  • "Tu duca, tu signore e tu maestro."
    • Translation: "You are my guide, my lord, and my master."
    • Notes: said by Dante Alighieri to Virgil before entering Hell (Inferno, II, 140).
  • "Tutte le strade portano a Roma."
    • Translation: "All streets lead to Rome."

U

  • Una buona mamma vale cento maestre.
    • Translation: A good mother is worth a hundred teachers.

V

  • Vai in piazza e chiedere consiglio - vai a casa e fai come ti pare.
    • Translation: Go to the square and listen to advice - [then] go home and do what you like.
  • "Val pi&ugrave la pratica della grammatica."
    • Translation: "The experience is more important than the theory."
  • "Vedi Napoli, e poi muori!"
    • Translation: "See Naples , and then die!"
    • Notes: used to express admiration for Naples.


See also List of proverbs.

The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. How to see transparent copy