Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Greek proverbs

Here are some Greek proverbs, in alphabetical order, with English translations. Εδώ είναι μερικές Ελληνικές παροιμίες, σε αλφαβητική σειρα, με αγγλική μετάφραση.

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Ελληνικές Παροιμίες

Βλέπε και proverbs in other languages.

Α

  • "Άν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
    • English Translation: "If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain goes to Muhammad."
  • "Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο."
    • English translation: "The illiterate person, is like an uncarved piece of wood."
  • "Από 'ξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα."
    • English translation: "From the outside a doll, from the inside plague."
    • Used to describe a beautiful woman that has a terrible character.
  • "Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα."
    • English translation: "I'm coming from town, with cinnamon at the top."
    • An actual surrealist proverb!

Β

  • "Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
    • English Translation: "Help me, so that I can help you, so that we can climb (together) the mountain."
    • Refers to cooperation.

Γ

(Gamma)

Δ

(Delta)

Ε

  • "Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
    • English translation: "They asked the wolf to guard the sheep."
    • They asked someone corrupt, to have a task of civil importance.
  • "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
    • English translation: "One cuckoo bird does not bring the spring."
    • If one good thing happens in your life, it does not mean it will become good.
  • "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
    • English translation: "The donkey called the rooster bigheaded."
    • A bit similar to "Look who is talking...".

Ζ

Η

  • "Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
    • English translation: "Madness doesn't go to the mountains."
  • "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
    • English translation: "It's the old chicken that has the juice."
    • Commonly used as a complement to older women.
  • "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
    • English Translation: "Either get married early, or become a monk early."
    • Used to convince people to marry young.

Θ

(Theta)

Ι

Κ

(Kappa)
  • "Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
    • English translation: "Bad dogs die hard."
  • "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
    • English translation: "Better late than never."
  • "Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
    • English translation: "It's better to tie your donkey than to go searching for it (afterwards)."
    • This proverb contains two composite verbs that are invented especially for the phrase, and do not occur elsewhere: γαϊδουροδένω (donkey-tying) and γαϊδουρογυρεύω (donkey-searching).
  • "Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρει."
    • Equivalent to the English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
    • English translation: "It's better to lose an eye than to get a bad name."
    • Basically if you get the reputation (name) of being something, it is very hard to lose it.
  • "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
    • English translation: "The crow does not take the eye out of another crow."
    • Bad people do not hurt each other.

Λ

(Lamda)

Μ

  • "Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
    • Almost exact translation of: "To kill two birds with one stone."

Ν

  • "Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
    • English translation: "A hungry bear does not dance."
    • If you don't eat (get paid), you cannot function.

Ξ

Ο

  • "Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
    • English translation: "Too many opinions sink the boat."
    • On the perils of democratic indecisiveness.
  • "Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
    • English translation: "He who gets in chicken feed is eaten by the chickens."
    • On the perils of getting involved with the wrong people or with the wrong actities.
  • "Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."

Π

  • "Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
    • English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
    • Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
  • "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
    • English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
    • Why are you getting into this difficulty unprepared?
  • "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
    • English translation: "First comes the soul of a person and then its quirks."
    • Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).

Ρ

Σ

  • "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
    • Greek version of "home sweet home".
  • "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
    • English translation: "When at a deaf man's door, you can knock (on the door) as much as you like."
    • A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
  • "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
    • English equivalent: "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king."

Τ

  • "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
    • English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
    • Roughly equivalent to the Εnglish: "Clothes don't make the man."
  • "Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
    • English translation: "No matter how much you wash a black person, you are wasting your soap."
    • This proverb is mainly used to express the futility of trying to change the mentality of a headstrong person (the color of a black person cannot be washed off) and it does not have racist connotations. In modern Greek, the word "αράπης" (arapis -- black man) is an offensive term but originally it is probably derived from the word "Άραβας" (Aravas -- Arab).
  • "Το αίμα νερό δε γίνεται. "
    • English translation: "You can't turn blood to water."
    • You can't change the personality of someone.
  • "Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
    • English translation: "The apple falls under the tree."
  • "Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
    • English translation: "The one hand washes the other, and both wash the face."
    • Used when referring to cooperation and mutual dependency.

Υ

Φ

  • "Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
    • English translation: "Bean by bean, the sack gets full."
    • On the merits of saving.
  • "Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
    • English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
    • Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to be some losses.

Χ

Ψ

  • Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
    • English translation: "You are looking for fleas in the straw."
    • You are looking for something impossible to find.
    • English equivalent: looking for a needle in a haystack

Ω

(Omega)

Βλέπε και: List of proverbs.

Last updated: 10-26-2005 03:52:15