|
|
|
Greek proverbs
Here are some Greek proverbs, in alphabetical order, with English translations. Εδώ είναι μερικές Ελληνικές παροιμίες, σε αλφαβητική σειρα, με αγγλική μετάφραση.
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
Ελληνικές Παροιμίες
Βλέπε και proverbs in other languages.
Α
- "Άν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
- English Translation: "If Muhammad doesn't go to the mountain, then the mountain goes to Muhammad."
- "Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο."
- English translation: "The illiterate person, is like an uncarved piece of wood."
- "Από 'ξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα."
- English translation: "From the outside a doll, from the inside plague."
- Used to describe a beautiful woman that has a terrible character.
- "Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα."
- English translation: "I'm coming from town, with cinnamon at the top."
- An actual surrealist proverb!
Β
- "Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
- English Translation: "Help me, so that I can help you, so that we can climb (together) the mountain."
- Refers to cooperation.
Γ(Gamma)
Δ(Delta)
Ε
- "Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
- English translation: "They asked the wolf to guard the sheep."
- They asked someone corrupt, to have a task of civil importance.
- "Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
- English translation: "One cuckoo bird does not bring the spring."
- If one good thing happens in your life, it does not mean it will become good.
- "Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
- English translation: "The donkey called the rooster bigheaded."
- A bit similar to "Look who is talking...".
Ζ
Η
- "Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
- English translation: "Madness doesn't go to the mountains."
- "Η γριά κότα έχει το ζουμί."
- English translation: "It's the old chicken that has the juice."
- Commonly used as a complement to older women.
- "Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
- English Translation: "Either get married early, or become a monk early."
- Used to convince people to marry young.
Θ(Theta)
Ι
Κ(Kappa)
- "Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
- English translation: "Bad dogs die hard."
- "Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
- English translation: "Better late than never."
- "Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
- English translation: "It's better to tie your donkey than to go searching for it (afterwards)."
- This proverb contains two composite verbs that are invented especially for the phrase, and do not occur elsewhere: γαϊδουροδένω (donkey-tying) and γαϊδουρογυρεύω (donkey-searching).
- "Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρει."
- Equivalent to the English: "A bird in the hand is worth two in the bush."
- "Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
- English translation: "It's better to lose an eye than to get a bad name."
- Basically if you get the reputation (name) of being something, it is very hard to lose it.
- "Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
- English translation: "The crow does not take the eye out of another crow."
- Bad people do not hurt each other.
Λ(Lamda)
Μ
- "Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
- Almost exact translation of: "To kill two birds with one stone."
Ν
- "Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
- English translation: "A hungry bear does not dance."
- If you don't eat (get paid), you cannot function.
Ξ
Ο
- "Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
- English translation: "Too many opinions sink the boat."
- On the perils of democratic indecisiveness.
- "Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
- English translation: "He who gets in chicken feed is eaten by the chickens."
- On the perils of getting involved with the wrong people or with the wrong actities.
- "Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
Π
- "Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
- English translation: "Shoe from your place, even if it is patched."
- Take a spouse from the place you come from, even if she is not so great.
- "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
- English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
- Why are you getting into this difficulty unprepared?
- "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
- English translation: "First comes the soul of a person and then its quirks."
- Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).
Ρ
Σ
- "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
- Greek version of "home sweet home".
- "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
- English translation: "When at a deaf man's door, you can knock (on the door) as much as you like."
- A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
- "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
- English equivalent: "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king."
Τ
- "Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
- English translation: "The clothes of the priest don't make someone a priest."
- Roughly equivalent to the Εnglish: "Clothes don't make the man."
- "Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
- English translation: "No matter how much you wash a black person, you are wasting your soap."
- This proverb is mainly used to express the futility of trying to change the mentality of a headstrong person (the color of a black person cannot be washed off) and it does not have racist connotations. In modern Greek, the word "αράπης" (arapis -- black man) is an offensive term but originally it is probably derived from the word "Άραβας" (Aravas -- Arab).
- "Το αίμα νερό δε γίνεται. "
- English translation: "You can't turn blood to water."
- You can't change the personality of someone.
- "Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
- English translation: "The apple falls under the tree."
- "Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
- English translation: "The one hand washes the other, and both wash the face."
- Used when referring to cooperation and mutual dependency.
Υ
Φ
- "Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
- English translation: "Bean by bean, the sack gets full."
- On the merits of saving.
- "Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
- English translation: "Mind your clothes so that you can keep half of them."
- Refers to the fact that you can never be too careful, and even if you are very careful, there is still going to be some losses.
Χ
Ψ
- Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα.
- English translation: "You are looking for fleas in the straw."
- You are looking for something impossible to find.
- English equivalent: looking for a needle in a haystack
Ω(Omega)
Βλέπε και: List of proverbs.
Last updated: 10-26-2005 03:52:15
|
|
|
|
|
|