Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

German proverbs

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

  • Aller Anfang ist schwer.
    • Translation: "Every beginning is difficult."
    • Equivalent: "The first part is the worst part."
  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    • Translation: "Age does not protect from foolishness."
  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Translation: "Other countries, other customs"
    • Equivalent: "When in Rome, do as the Romans."
  • Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
    • Translation: "There is sunshine after every rainfall."
    • Equivalent: "Every cloud has a silver lining."
  • Alles neu macht der Mai.
    • Translation: "The May makes everything new."
    • Similar equivalent: "April showers bring May flowers."

B

  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"
  • Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Proverb: Ein Spatz in der Hand multilingual.
  • Blut ist dicker als Wasser
    • "Blood is thicker than water"

C

D

  • Da kommt man vom Regen in die Traufe.
    • Translation: "Coming out of the rain under the eaves."
    • Meaning: "Out of the frying pan, into the fire."
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
    • Meaning: "Like father, like son."
  • Der Appetit kommt beim Essen
    • Lit.: "The appetite comes while eating"
    • Meaning.: "Just do it. You will find out that its fun while doing it."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • Literally, "German language, hard language."
    • 1. Meaning: "German language is hard to learn"
    • 2. Meaning: "You just made an embarrassing German grammar mistake."
  • Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
    • Translation: "The action has a mightier impact than the word."
    • Meaning: "Stop brabbling and do something."
    • Equivalent: "You talk the talk, now walk the walk."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
    • Literally, "The most stupid farmers harvest the biggest potatoes."
    • Meaning: "Dumb people are often very lucky."
    • Equivalent: "The sun shines on a dog's tail sometimes." from Sam Sneed, golfer
  • Die Katze im Sack kaufen.
    • Translation: "To buy a cat in a bag."
    • Meaning: "To pay for something you haven´t seen or you know nothing about."
  • (Zusammen oder mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
    • Translation: "To go through thick an thin (together or with XY)."
    • Meaning: "To stay together no matter what comes."
    • Equivalent: "They travelled through thick and thin."
  • Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    • Translation: "The last shirt has no pockets."
    • Meaning: "Piling up money is not everything in life."
    • Equivalent: "Money isn't everything."
  • Den Säufer und den Hurenbock frierts im wärmsten Winterrock.
    • Translation: "The boozer and the customer of prostitutes are cold even in warm clothes."
    • Meaning: "You shiver because you drank and **** last night." Used to embarass people who are shivering.
  • Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben.
    • Translation: "The blind man explains the colors to the one-eyed man."
    • Meaning: "Somebody tries to explain something he knows nothing about."
    • Similar equivalent: "Blind leading the blind."

E

  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
    • "Not all that glitters is gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.
  • "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
    • Literally: "No master has fallen from heaven yet"
    • Meaning: No one is an expert rightaway without any practice
  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."
  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "It takes more evidence to prove this true"
  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Equivalent 1: "It never rains but it pours."
    • Equivalent 2: "Bad luck comes in threes."
  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."
    • Equivalent: "Slow and steady wins the race."

G

  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • Translation: "The burned kid avoids the fire."
    • "Once bitten, twice shy."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • Translation: "Like and like like to join."
    • "Birds of a feather flock together."

H

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
    • Literal Translation: "Arrogance comes in front of the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"
    • Equivalent: "Pride cometh before the fall."

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • Translation: "Eat what's been well cooked, drink spirits that are clear, and speak what is true."
  • In der Not frisst der Teufel Fliegen
    • Translation: If in need, the devil eats flies.
  • In der Nacht sind alle Katzen grau
    • Translation: In the night all cats are gray
    • Meaning: If women dress up to go out at night, it is used to tell them that no one will notice anyway. (this is the politically correct one)
    • other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care how my one-night-stand looks like. (this is the politically incorrect one)

J

  • Jacke wie Hose.
    • Translation: "Jacket like pants."
    • Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."
  • Jeder Jeck ist anders. Used mainly in the Rheinland (Cologne etc.).
    • Translation: "Every loony is different."
    • Meaning: Be liberal. You yourself are different too.

K

  • Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.
    • Literally: "Don't care for eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."
  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."
  • "Kehre vor Deiner eigenen Tür."
    • Translation: "Sweep the ground in front of your own door."
    • Meaning: "Don´t mess with other peoples business."
  • Kleider machen Leute
    • "Clothes make(th) the man."

L

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."
  • Leiche im Keller.
    • Translation, "Bodies in the basement."
    • English equivalent, "Skeletons in the closet."

M

  • Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
    • Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
    • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
  • Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
    • Lit. Translation: "With such friends, one doesn't need enemies anymore."
    • English Proverb: "With friends like these, who needs enemies?"
    • Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
  • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."
  • Man schlägt den Sack und meint den Esel.
    • Translation: You hit the bag and mean the donkey.
    • Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different.
  • Man ist was man isst.
    • English Proverb: "You are what you eat." (This is a funny word play in German because "isst" and "ist" are pronounced the same.

N

  • Neue Besen kehren gut ... (Part 1 often used without part 2)
    • Translation: "New brooms clean good..."
    • Meaning: "New things may look good on the first glimpse..."
  • ...aber der Alte kennt die Ecken. (Part 2)
    • Translation:"...but the old one knows the corners."
    • Meaning:"...but old things can still be better on the second look."

O

  • Ohne Fleiß kein Preis."
    • Lit.: "No diligence, no prize."
    • "No pain, no gain."
    • "No sweet without sweat."

P

  • Papier ist geduldig.
    • Translation: Paper is patient.
    • Meaning: It is often easier to write things down, than to tell them other people.
    • Meaning: You can write down everything, but it doesn't have to be true.

Q

R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
    • Lit.: "Talking is Silver, Silence is Gold"
    • English Proverb: "Talk is cheap, silence is golden."
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • "Rome wasn't built in a day."

S

  • Sind die Hühner flach wie ein Teller, war der Traktor sicher schneller."
    • Lit.: "If the chickens are flat like a plate, the tractor surely was faster."
    • A proverb pulling the leg of farmer's rules.
  • Schuster, bleib bei deinen Leisten.
    • "A shoemaker sticks to his last."
    • Meaning: "Just do what you can do best."
  • Setz nicht alles auf eine Karte.
    • "Don't put all your eggs in the same basket."
  • Stadtluft macht frei.
    • "The City air makes you free."
    • Meaning: In medieval times peoples living in free cities were free from a sovereign. They were not bond-slaves like the people in rural areas. So living in a city - ´breathing citiy air´- meant to be free from bond-slavery to a sovereign. People living in cities could express their own opinion without being harased.

T

  • Taten statt Worte!" or "Taten sagen mehr als Worte.
    • Translation: "Actions instead of words!" or "Actions speak louder than words"
    • Meaning: A little less conversation - a little more action.
  • Träume sind Schäume.
    • Translation: Dreams are foam.
    • Meaning: A dream has nothing to do with reality.

U

  • Unter Blinden ist der Einäugige König.
    • "Among the blind, a one-eyed man is king."
  • Über den Löffel barbieren.
    • Translation: "To shave somebody using a spoon." (?!?)
    • Meaning: "To fool somebody, to doublecross somebody."
  • Über einen Kamm scheren.
    • Translation: "To shear over one comb."
    • Meaning: "To make no differences (although it would be necessary); to treat separate things inappropriately in the same way"
  • Über die Stränge schlagen.

Über die Stränge schlagen" bezeichnete ein Verhalten übermütiger Pferde, die durch Stränge = Zugseile an den Wagen gespannt waren. Wenn sie "der Hafer stach", keilten sie aus, gerieten mit ihren Hufen über die Stränge und brachten diese Seile zwischen ihre Beine.

    • Translation: "To kick over the rope."
    • Meaning: "To be high spirited." or "to be careless, because of too much courage"

V

  • Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
    • "Trust is good, but control is better"
    • "It´s good to trust, but to verify is better"
  • Viele Köche verderben den Brei.
    • "(Too) Many cooks spoil the broth."
  • Viel Feind, viel Ehr'.
    • "Many enemies, much honor"
    • Common proverb attributed to Georg von Frundsberg (1473-1528), a German Landsknecht commander
  • Vier Augen sehen mehr als zwei.
    • "Four eyes see more than two."
    • English equivalent: "Two heads are better than one."

W

  • Was nicht ist, kann noch werden.
    • Translation: "What isn't yet can still become."
    • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
    • "What one dishes out, he must also eat."
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, (grown-up) Hans will never learn."
    • "You can't teach an old dog new tricks."
  • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
    • Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
    • English equivalent: "A poor craftsman blames his tools."
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen")
    • Translation: If you say A, you have to say B as well.
    • Meaning: You must finish what you started.
  • Wer nicht will, hat schon
    • Translation: He who does not want something already has enough.
    • Meaning: Used in situations where somebody who desires something must make himself heard, or lose some benefit ("Who wants the last slice of pizza?")
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • "He who laughs last, laughs best."
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
    • "Nothing ventured, nothing gained."
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • Translation: "Who digs a pit for others falls into it himself."
    • Meaning: "Harm set, harm get."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    • Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."
    • Meaning: "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
    • Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
    • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • Literally, "Who has the choice has the pain."
    • English Proverb, "Heavy is the head that wears the crown."
  • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.
    • Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
    • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
    • Alternate: "Liquor before beer, all is clear; beer before liquor, get sicker and sicker."
  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert.
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
  • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert.
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"
  • Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück.
    • Meaning: "One good turn deserves another"
  • Wie man sich bettet, so liegt man.
    • Lit.: You will rest as good as you bedded.
    • English proverb: "You make your own bed."
  • Wo gehobelt wird, fallen Späne.
    • Lit.: "Where you plane splinters fall."
    • "You can't make an omelette without breaking eggs."
  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
    • Lit.: "When two quarrel, the third rejoices."
  • Wenn es Nachts im Bette kracht - der Bauer seine Erben macht.
    • Translation:"When the bed makes noise in the night - the farmer makes his heirs."
    • Meaning: This one pulls a leg on farmers rules.
  • Wer nicht hören will muß fühlen.
    • Translation: "He who deosn´t listen will have to feel."
    • Meaning: "If you don´t da what I tell you to do, I´ll have to beat you." (as a menace for children)
    • Other Meaning: "I told you better but you didn´t listen. Now you have a problem."
  • Wer zuletzt kommt, den beißen die Hunde.
    • Translation: "He who is too late is bitten by the dogs."
    • Meaning: "You are too late and missed it."
  • Wenn das Wörtchen ´wenn´ nicht wär, wär mein Vater Millionär.
    • Translation: "If there wasn´t the little word ´if´, my father would be a millionaire."
    • Meaning: "There is no use in thinking about impossible possibilities. Concentrate on reality." also used as an answer on an excuse meaning "That is a lame excuse!"
    • English proverb: "If I had a nickel for every time I heard that, I'd be a millionaire."

X

Y

Z

  • Zeit ist Geld.
    • Translation: Time is money.
  • Drei Z sind gern beieinander: Zecher, Zänker, Zungenschmied.
    • Literal translation: Three Z like to be together: drinker, quarreller, tongue-smith.
    • Meaning: Drinking leads to arguments and loose talk.

Others

  • (unknown original version)
    • Translation: "The eyes believe themselves; the ears believe other people."
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Not all is gold, which gleams. -- "All that glitters is not gold."
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Rather the sparrow in the hand than the pigeon on the roof. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. Don't worry about unlaid eggs. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
  • Andere Länder, andere Sitten. -- Other countries, other customs. "When in Rome, do as the Romans do."
  • Taten sagen mehr als Worte. Actions say more than words. -- "Actions speak louder than words."
  • Hochmut kommt vor dem Fall. Arrogance comes before the fall. -- "Pride goeth before a fall." (paraphrase of Proverbs 16:18)
  • Ein Unglück kommt selten allein. One mishap rarely comes alone. -- "It never rains but it pours."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern. Same and same like to convene. -- "Birds of a feather flock together."
  • Eile mit Weile. Haste with a rest. -- "More haste, less speed."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. Forge the iron, as long as it is hot. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Was nicht ist kann noch werden. That which isn't yet, could still be later. -- "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln. -- You've got to eat all the bread you poured into your soup. (roughly)

-- "You made your bed, now you'll have to sleep in it."

  • Ende gut, alles gut. Ending good, everything good. -- "All's well that ends well." (of course from the comedy of the same name by William Shakespeare)
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. That which little Johnny doesn't learn, big John won't ever learn. -- "You can't teach an old dog new tricks."
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer. Burned child shuns the fire. -- "Once bitten, twice shy."
  • Zu viele Köche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. -- Who laughs last, laughs the best. "He who laughs last, laughs longest."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. One shouldn't praise the day before the evening. -- "There's many a slip 'twixt cup and lip."
  • Wer wagt, gewinnt. Whoever dares, wins. -- "Nothing ventured, nothing gained."
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
  • Kommt Zeit, kommt Rat. Time comes, counsel comes.
  • Alter schützt vor Torheit nicht. Old age doesn't save from folly. -- "There's no fool like an old fool."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache. German language, hard language.
  • Einmal ist keinmal. Once is never.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. One swallow doesn't make a summer.
  • Morgenstund' hat Gold im Mund. -- Morning hour has got gold in its mouth. "The early bird catches the worm."
  • Schuster, bleib bei Deinem Leisten. -- Shoemaker, stay with your business. -- "Every man to his craft."
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. -- "He who digs a hole for another, falls into it himself."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- He who comes first, grinds (the grains) first. "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- I sing the song of whose bread I eat.
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "He who has the choice, has the distress."
  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. -- First comes the feeding, then come morals. "A hungry man has no conscience."
  • Viel Feind', viel Ehr. -- Literally, "Many an enemy, much honour."
  • Die Feder ist mächtiger als das Schwert. -- "The pen (literally: the quill) is mightier than the sword."
  • In der Kürze liegt die Würze. -- In brevity lies the spice. "Brevity is the soul of wit." (although the German Polonius doesn't say that.)
  • Der Ton macht die Musik. It is the melody that makes the song.
  • Unter Blinden ist der Einäugige König. Among the blind, the one-eyed is king.
  • Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. One should not divide up the pelt of the bear [to be distributed] before one has shot it. -- "Don't count your chickens before they're hatched."
  • Man schlägt den Sack und meint den Esel. One hits the bag and means [to hit] the ass. ("Esel" in German can carry the same senses as the traditional usage of English "ass"; that is, it can mean the animal, or can be used figuratively to mean "idiot" or "fool".)
  • Neue Besen kehren gut. New brooms sweep well.
  • Hochmut kommt selten gut. "Haughtiness is seldom good." --"The Pride goes before a fall."


See also: List of proverbs.

Last updated: 10-26-2005 03:52:15