Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Galician proverbs

A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z

A

  • A capar aprende-se cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting balls)
  • Aproveitar o farelo e tirar a fariña (to use the bran and to reject the flour)
  • A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños (To whom god doesn't give children, the devil saturates him of nephews)

C

  • Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)
  • Cando hai fame non hai pan duro (When hungry, no hard bread)
  • Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela.
  • Can que moito lambe saca o sangue
  • Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beggining)

D

  • Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crust to those who dont have teeth)

E

  • En abril sai o cuco do cubil
  • En maio ainda a vella garda o tallo
  • Entre pau e pau descansa o lombo
  • Estar na horta e non ver as berzas

M

  • Meu dito meu feito (Just said, just done)
  • Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
  • Mais vale sabela que porfiala (Traducción: Más vale maña que fuerza)

N

  • Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
  • Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
  • Nunca choveu que non escampara. (Never it rained without clearing up afterwards)

O

  • Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)
  • Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)
  • O falar non tén cancelas. (Statings have no gates: saying has no brake)
  • O vrau pasou e mallou quen mallou. (Summer past and who harvested, harvested)

P

  • Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)

Q

  • Quen non chora non mama. (Who doesn't cry doesn't nurse (i.e. get milk by sucking on a breast))
  • Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)
  • Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "quino, quino")

S

  • Sabe mais o demo por vello que por demo (The devil knows more because he is old than because he is the devil)
  • Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
  • Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
  • se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, all you can do is to search for the lowest one)

U

  • Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)

V

  • Visteme amodo que teño presa(dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)

X

  • Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)
Last updated: 10-26-2005 03:52:15