Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

French proverbs

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V

A

  • A beau mentir qui vient de loin.
    • Literal meaning: Whoever comes from afar may easily lie.
    • Idiomatic translation: Long ways, long lies.
  • À bon chat, bon rat.
    • Literal meaning: A fine rat ( to match ) a fine cat.
    • Idiomatic translation: Two knaves well met.
  • Abondance de biens ne nuit pas.
    • Literal meaning: An abundance of goods does no harm.
    • Idiomatic translation: Plenty is no plague.
  • À bon entendeur, salut!
    • Idiomatic translation: A word to the wise is enough.
  • À bon vin point d'enseigne.
    • Translation 1: Good wine needs no bush.
    • Translation 2: Good wine needs no publicity.
  • À brebis tondue Dieu ménage le vent.
    • Idiomatic translation: God tempers the wind to the shorn lamb.
  • À chaque jour suffit sa peine.
    • Idiomatic translation: Sufficient unto the day is the evil thereof.
  • À chaque mercier son panier.
    • Literal meaning: To each draper his own basket.
    • Idiomatic translation: Let each man his own burden bear.
  • À cheval donné on ne regarde pas la bride.
    • Idiomatic translation: Don't look a gift horse in the mouth.
  • À cœur vaillant rien d'impossible
    • Idiomatic translation: Nothing is impossible to a willing heart.
  • À frotter la tête d'un âne, on perd son savon.
    • Idiomatic translation: Rubbing a donkey's head is nothing but a waste of soap.
  • Aide-toi et le ciel t'aidera
    • Idiomatic translation: Heaven helps those who help themselves.
  • À la guerre comme à la guerre.
    • Literal meaning: With the war as with the war.
    • Idiomatic translation: One must take things as they come.
  • À la queue gît le venin.
    • Idiomatic translation: The sting is in the tail.
  • À la trogne on connaît l'ivrogne.
    • Translation 1: One can tell a drunkard by his mug.
    • Translation 2: Two things a drunkard do disclose: A fiery face, and a crimson nose.
  • À l'impossible nul n'est tenu.
    • Idiomatic translation: No one is expected to achieve the impossible.
  • À l'œuvre, on connaît l'artisan / l'ouvrier.
    • Idiomatic translation: A good workman is known by his chips / his work.
  • À malin, malin et demi.
    • Idiomatic translation: Diamonds cut diamonds.
  • À méchant ouvrier, point de bon outil.
    • Idiomatic translation: A bad workman always blames his tools.
  • À père avare, fils prodigue.
    • Idiomatic translation: Niggard father, spendthrift son.
  • Après la pluie le beau temps.
    • Literal meaning: After rain, beautiful weather.
    • Idiomatic translation: Every cloud has a silver lining.
  • À quelque chose malheur est bon.
    • Idiomatic translation: It's an ill wind that blows nobody any good.
  • Araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir.
    • Literal meaning: A spider in the morning, anguish; a spider in the evening, hope.
  • À tout péché miséricorde.
    • Idiomatic translation: No sin but should find mercy.
  • À tout seigneur tout honneur.
    • Idiomatic translation: Honour to whom honour is due.
  • À trompeur, trompeur et demi.
    • Idiomatic translation: Set a thief to catch a thief.
  • Aujourd'hui en chair, demain en bière.
    • Idiomatic translation: Today a man, tomorrow none.
  • Au pays des aveugles les borgnes sont rois.
    • Literal meaning: In the land of the blind, the one-eyed are king.
    • (Also "Andhanam deshe kâna eva prabhavat" in Sanskrit)
  • Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
    • Idiomatic translation: In the land of the blind, the one-eyed man is king.
  • Autant de têtes, autant d'avis.
    • Literal meaning: Many minds, many views.
    • Idiomatic translation: Too many cooks spoil the broth.
  • Autres temps, autres moeurs.
    • Idiomatic translation: Other days, other ways.
  • Aux grands maux les grands remèdes.
    • Idiomatic translation: Desperate ills demand desperate measures.
  • Aux innocents les mains pleines.
    • Literal meaning: To the innocents the full hands.
    • Translation 1: It's beginner's luck.
    • Translation 2: Fortune favours fools.
  • Avec des si et des mais, on mettrait Paris en bouteille.
    • Literal meaning: With ifs and buts, one could put Paris in a bottle.
    • Translation 1: If wishes were horses, beggars would ride.
    • Translation 2: If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers.
  • À vieille mule, frein doré.
    • Idiomatic translation: An old jenny gets a golden bit

<3Goodnight

B

  • Bien mal acquis ne profite jamais.
    • Idiomatic translation: Ill-gotten gains seldom prosper.
  • Bon chien chasse de race.
    • Idiomatic translation: Like father, like son.
  • Bon repas doit commencer par la faim.
    • Idiomatic translation: Hunger is the best spice.
    • Literal meaning: A good meal must begin with hunger.
  • Bon sang ne saurait mentir.
    • Idiomatic translation: Blood will out.
    • Literal meaning: Good blood cannot lie.
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
    • Idiomatic translation: A good name is better than riches.
    • Literal meaning: Better a good name than a golden belt.

C

  • Ce qui est fait n'est plus à faire.
    • Idiomatic translation: What's done is done.
  • C'est trop aimer quand on en meurt.
    • Idiomatic translation: They love too much who die for love.
  • Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
    • Idiomatic translation: Great cry, little wool.
    • Literal meaning: It is not the cow who shouts the loudest who gives the most milk.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut.
    • Idiomatic translation: A woman's will is God's will.
  • C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
    • Idiomatic translation: It's six of one and half a dozen of the other.
  • C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis.
    • Idiomatic translation: A friend in need is a friend indeed.
  • C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.
    • Idiomatic translation: Good broth may be made in an old pot.
  • C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
    • Literal meaning: By dint of forging one becomes a blacksmith.
    • Idiomatic translation: Practice makes perfect.
  • C'est la goutte / goutte d'eau qui fait déborder le vase.
    • Literal meaning: It's the drop / drop of water that makes the vase overflow.
    • Idiomatic translation: It's the straw / last straw that breaks the camel's back.
  • C'est la paille et la poutre.
    • Literal meaning: It's the mote and the beam.
    • Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.
  • C'est la Pitié / l'hôpital qui se moque de la Charité.
    • Literal meaning: It's Mercy / the hospital looking down on Charity.
    • Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.
  • C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
    • Literal meaning: It is the chicken which sings which has laid the egg.
    • Idiomatic translation: The guilty dog barks the loudest.

My French Grandmother said it this way, "The hen that cackles first is the one who laid the egg."

  • C'est l'arroseur arrosé.
    • Literal meaning: It's the waterer getting drenched.
    • Idiomatic translation: It's the biter bit.
  • C'est le poêle qui se moque du chaudron.
    • Literal meaning: It's the stove looking down on the cauldron.
    • Idiomatic translation: It's the pot calling the kettle black.
  • C'est le ton qui fait la chanson.
    • Literal meaning: It's the melody that makes the song.
    • Idiomatic translation: It's not what you say but the way you say it.
  • C'est un prêté pour un rendu.
    • Translation 1: Tit for tat.
    • Translation 2: One good turn deserves another.
    • Literal meaning: It is one loaned for one returned.
  • Chacun pour soi et Dieu pour tous.
    • Translation 1: Every man for himself, and God for us all.
    • Translation 2: Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
  • Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
    • Idiomatic translation: One should mind one's own business.
    • Literal meaning: Each to his craft, and the cows will be well looked after.
  • Chacun voit midi à sa porte.
    • Idiomatic translation: To each his own.
    • Literal meaning: Everyone sees noon at his door.
  • Chantez à l'âne, il vous fera des pêts.
    • Idiomatic translation: Sing to an ass, he will fart in your face.
  • Charbonnier est maître chez soi.
    • Translation (British): An Englishman's home is his castle.
    • Literal meaning: A coalman is master of his own house.
  • Charité bien ordonnée commence par soi-même.
    • Idiomatic translation: Charity begins at home.
  • Chassez le naturel, il revient au galop.
    • Idiomatic translation: A leopard cannot change its spots.
    • Literal meaning: Chase away the natural and it returns at a gallop.
  • Chat échaudé craint l'eau froide.
    • Literal meaning: A scalded cat fears cold water.
    • Translation 1: Once bitten, twice shy.
    • Translation 2: A burned child dreads the fire.
  • Cherchez la femme.
    • Literal meaning: Look for the woman.
    • Idiomatic translation: A woman is probably at the heart of the quarrel.
  • Chien qui aboie ne mord pas.
    • Idiomatic translation: Barking dogs seldom bite.
  • Chose promise, chose due.
    • Idiomatic translation: Promises are made to be kept.
  • Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.
    • Idiomatic translation: A heart that sighs is one that has not what it desires.
  • Comme on fait son lit on se couche.
    • Idiomatic translation: As you make your bed, so you must lie in it.
  • Comparaison n'est pas raison.
    • Idiomatic translation: Comparisons are misleading.
  • Contentement passe richesse.
    • Idiomatic translation: Happiness is worth more than riches.
  • Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.
    • Idiomatic translation: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
    • Literal meaning: Going to bed with the chicken and waking with the crow keeps the man from the grave.

D

  • Dans le doute, abstiens-toi.
    • Idiomatic translation: When in doubt, forbear.
  • De la discussion jaillit la lumière. or Du choc des idées jaillit la lumière
    • Idiomatic translation: Two heads are better than one.
    • Literal meaning: Out of discussion springs forth the light.
  • Demain il fera jour.
    • Idiomatic translation: Tomorrow is another day.
  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. More ofthenly said Des goûts et des couleurs..
    • Idiomatic translation: There's no accounting for tastes.
    • Literal meaning: One shouldn't argue about tastes or colours.
    • Latin: De gustibus et coloribus non est disputandum.
  • Deux avis valent mieux qu'un.
    • Idiomatic translation: Two heads are better than one.
    • Literal meaning: Two opinions are better than one.
  • Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
    • Idiomatic translation: A man is known by the company he keeps.
    • Literal meaning: Tell me who you haunt and I will tell you who you are.
  • Douce parole n'écorche pas langue.
    • Idiomatic translation: Good words break no bones.
    • Literal meaning: Soft words don't scratch the tongue.

E

  • En avril, ne te découvre pas d'un fil; en mai, fais ce qui te plaît.
    • Idiomatic translation: Never cast a clout till May is out.
    • Literal meaning: In April, do not shed a single thread; in May, do as you please.
  • En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins.
    • Idiomatic translation: There will be bumps on the smoothest roads.
  • Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
    • Translation 1: Of two evils one must choose the lesser.
    • Translation 2: Forgive and forget.
  • Entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
    • Idiomatic translation: Do not meddle in other people's family affairs.
    • Literal meaning: Don't poke your finger 'twixt the bark and the tree.

F

  • Fais ce que dois, advienne que pourra.
    • Idiomatic translation: Do your duty, come what may.
  • Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
    • Idiomatic translation: Do as I say, not as I do.
  • Faute avouée est à moitié pardonnée.
    • Idiomatic translation: A fault confessed is a half redressed.
  • Faute de grives, on mange des merles.
    • Translation 1: Half a loaf is better than no bread.
    • Translation 2: You have to cut your coat according to your cloth.
    • Literal meaning: Eat blackbirds if you can't have thrushes.
  • Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
    • Idiomatic translation: A woman laughs when she can and weeps when she will.
  • Filer a l'anglaise.
    • Idiomatic translation: To take a French leave.
    • Literal translation: Let out the English way.
  • Force fait loi.
    • Idiomatic translation: Might makes right.

H

  • Hâtez-vous lentement.
    • Idiomatic translation: Make haste slowly.
  • Heureux au jeu, malheureux en amour.
    • Idiomatic translation: Lucky in cards, unlucky in love.
  • Homme mort ne fait guerre.
    • Idiomatic translation: A dead man deals no blows.
  • Honni soit qui mal y pense.
    • Idiomatic translation: Evil be to him who evil thinks.
    • Literal meaning: Shameful be they who thinks badly of it.

I

  • Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud .
    • Translation 1: Strike while the iron is hot.
    • Translation 2: Make hay while the sun shines.
  • Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
    • Translation 1: He who would eat the nut must first crack the kernel.
    • Translation 2: No pain, no gain.
  • Il faut de tout pour faire un monde.
    • Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
  • Il faut laver son linge sale en famille.
    • Idiomatic translation: Don't air your dirty laundry in public.
  • Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger.
    • Idiomatic translation: Eat to live, don't live to eat.
  • Il faut ménager la chèvre et le chou.
    • Idiomatic translation: One must run with the hare and hunt with the hounds.
    • Literal meaning: One must consider both the cabbage and the goat.
  • Il faut prendre le taureau par les cornes.
    • Idiomatic translation: Take the bull by the horns.
  • Il faut que jeunesse se passe.
    • Translation 1: Youth must have its fling.
    • Translation 2: Boys will be boys.
  • Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
    • Idiomatic translation: There can be no middle ground.
    • Literal meaning: A door must be either open or shut.
  • Il faut savoir obéir avant que de commander.
    • Idiomatic translation: Obedience comes before leadership.
  • Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
    • Idiomatic translation: Think before you speak.
    • Literal meaning: One must turn the tongue seven times in the mouth before speaking.
  • Il ne faut jamais dire « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ». Most often said Il ne faut jamais dire Fontaine
    • Idiomatic translation: Never say never.
    • Literal meaning: Never say, "Fountain, I shall not drink of your water."
  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
    • Translation 1: Procastination is the thief of time.
    • Translation 2: One of these days is none of these days.
  • Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
    • Idiomatic translation: Don't complicate the issue.
    • Literal meaning: Don't look for noon at two o'clock.
  • Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
    • Idiomatic translation: More haste, less speed.
    • Literal meaning: One must not confuse speed with haste.
  • Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
    • Idiomatic translation: Don't rob Peter to pay Paul.
    • Literal meaning: Don't undress Peter to dress Paul.
  • Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    • Idiomatic translation: Don't put the cart before the horse.
    • Literal meaning: Don't put the plough before the oxen.
  • Il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier.
    • Idiomatic translation: Don't put all your eggs in one basket.
  • Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
    • Idiomatic translation: Let sleeping dogs lie.
    • Literal meaning: Don't wake a sleeping cat
  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
    • Idiomatic translation: Don't count your chickens before they're hatched.
    • Literal meaning: Don't sell the bearskin before you've killed the bear.
  • Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
    • Idiomatic translation: It is never too late to mend.
    • Literal meaning: It is never too late to do well.
  • Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
    • Idiomatic translation: There are none so blind as they who will not see.
  • Il n'est pire eau que celle qui dort.
    • Idiomatic translation: Still waters run deep.
    • Literal meaning: There is no worse water than the water which sleeps.
  • Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
    • Idiomatic translation: There is none so deaf as he who will not hear.
  • Il n'y a pas d'ânesse qui ne trouve son âne.
    • Idiomatic translation: Every Jack has his Jill.
    • Literal meaning: There is no jenny who does not find her donkey.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu.
    • Idiomatic translation: There's no smoke without fire.
  • Il n'y a pas de petit chez soi.
    • Idiomatic translation: There's no place like home.
  • Il n'y a pas de petit profit.
    • Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned.
  • Il n'y a pas de sot métier.
    • Idiomatic translation: Every trade has its value.
  • Il n'y a que la vérité qui blesse.
    • Idiomatic translation: Only the truth wounds.
  • Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
    • Idiomatic translation: There are none so distant that fate cannot bring together.
    • Literal meaning: Only mountains never meet.
  • Il y a loin de la coupe aux lèvres.
    • Idiomatic translation: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.
  • Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin.
    • Idiomatic translation: If one will not, another will.
    • Literal meaning: There is more than one donkey at the fair called Martin.
  • Impossible n'est pas français.
    • Idiomatic translation: There is no such word as "can't".
    • Literal meaning: Impossible is not French. OR French do not consider things impossible.

J

  • Jamais couard n'aura belle amie.
    • Idiomatic translation: Faint heart never won fair lady.
  • Jamais deux sans trois.
    • Literal translation: Never twice without thrice.
  • Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire.'
    • Literal traslation: On the contrary, I am neither for it or against it.

L

  • La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
    • Idiomatic translation: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
    • Literal meaning: The spit of the toad doesn't reach the white dove.
  • La caque sent toujours le hareng.
    • Idiomatic translation: What's bred in the bone will come out in the flesh.
    • Literal meaning: A herring barrel will always smell of herring.
  • La curiosité est un vilain défaut.
    • Idiomatic translation: Curiosity killed the cat.
    • Literal meaning: Curiosity is a wicked fault.
  • La faim chasse le loup hors du bois.
    • Idiomatic translation: Hunger drives the wolf out of the wood.
  • La fête passée, adieu le saint.
    • Idiomatic translation: The river passed, and God forgotten.
  • La fin justifie les moyens.
    • Idiomatic translation: The ends justify the means .
  • La nuit porte conseil.
    • Translation 1: Take advice of your pillow.
    • Translation 2: Sleep on it.
  • La nuit tous les chats sont gris.
    • Translation: At night all cats are grey.
  • La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
    • Idiomatic translation: Silence is golden.
    • Literal meaning: Talk is silver, silence is golden.
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
    • Translation: The prettiest girl in the world can only give what she has.
  • L'appétit vient en mangeant.
    • Idiomatic translation: The more you have, the more you want.
    • Literal meaning: Eating whets the appetite. OR Appetite arrives while eating.
  • La raison du plus fort est toujours la meilleure.
    • Idiomatic translation: Might is always right.
    • Literal meaning: The motive of the strongest is always the best.
  • L'argent n'a pas d'odeur.
    • Idiomatic translation: Money is money (wherever it comes from).
    • Literal meaning: Money has no smell.
  • L'argent ne fait pas le bonheur.
    • Idiomatic translation: Money can't buy happiness.
    • Literal meaning: Money doesn't make happiness.
  • L'argent ne se trouve pas sous le pas / le sabot d'un cheval.
    • Idiomatic translation: Money doesn't grow on trees.
    • Literal meaning: Money is not found under a horse's hoof.
  • L'homme est un loup pour l'homme.
    • Idiomatic translation: Brother will turn on brother. /'dog eat dog'
    • Latin: Homo homini lupus
    • Literal meaning: Mankind is a wolf for mankind.
  • La vengeance est un plat qui se mange froid.
    • Idiomatic translation: Revenge is a dish best served cold.
    • Literal: Vengeance is a dish that is eaten cold.
  • La vérité est dans le vin.
    • Idiomatic translation: In wine is truth.
    • Latin: In vino veritas
    • Literal: The truth is in the wine.
  • La vérité sort de la bouche des enfants.
    • Idiomatic translation: Out of the mouths of babes and sucklings comes forth truth.
    • Latin: Ex ore parvulorum veritas
    • Literal meaning: The truth comes from the mouth of children.
  • Le crime ne paie pas.
    • Translation: Crime does not pay.
  • Le Diable chie toujours au même endroit.
    • Idiomatic translation: The criminal always returns to the scene of the crime.
    • Literal meaning: The Devil always shits in the same place.
  • Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
    • Idiomatic translation: One man's meat is another man's poison. OR One man's trash is another man's treasure.
    • Literal meaning: The troubles of some make the joy of others.
  • Le mieux est l'ennemi du bien.
    • Idiomatic translation: Let well alone.
    • Literal meaning: Better is the enemy of good.
  • Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
    • Idiomatic translation: The early bird catches the worm.
    • Literal meaning: The world belongs to those who rise early.
  • L'enfer est pavé de bonnes intentions.
    • Idiomatic translation: The road to Hell is paved with good intentions.
    • Literal meaning: Hell is paved with good intentions.
  • L'erreur est humaine.'
    • Translation: To err is human.
    • Latin: Errore humanum est
  • Les absents ont toujours tort.
    • Idiomatic translation: The absent are always in the wrong.
    • Literal meaning: Absentees are always wrong.
  • Les affaires sont les affaires.
    • Translation: Business is business.
  • Les amis de nos amis sont nos amis.
    • Idiomatic translation: A friend of yours is a friend of mine.
    • Literal meaning: Friends of our friends are our friends.
  • Les apparences sont trompeuses.
    • Idiomatic translation: All that glitters is not gold.
    • Literal meaning: Appearances are deceptive.
  • Les bons comptes font les bons amis.
    • Translation 1: Short reckonings make long friends.
    • Translation 2: Neither a borrower nor a lender be.
    • Literal meaning: Good accounts make good friends.
  • Les bons outils font les bons ouvriers
    • Translation: Good tools make good workers.
  • Les chiens aboient, la caravane passe.
    • Idiomatic translation: Let the world say what it will.
    • Literal meaning: The dogs bark, the caravan passes by.
  • Les chiens ne font pas des chats.
    • Idiomatic translation: Like breeds like.
    • Literal meaning: Dogs don't make cats.
  • Les conseillers ne sont pas les payeurs.
    • Idiomatic translation: Advice is cheap.
    • Literal meaning: Advisors aren't the ones who pay.
  • Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
    • Idiomatic translation: The cobbler's children go barefoot.
  • Les fruits défendus sont les meilleurs.
    • Idiomatic translation: Forbidden fruits are the sweetest.
    • Literal meaning: Forbidden fruits are the best.
  • Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
    • Idiomatic translation: Talkers are not doers.
    • Literal meaning: Big talkers are not big doers.
  • Les grands esprits se rencontrent.
    • Idiomatic translation: Great minds think alike.
    • Literal meaning: Great spirits meet one another.
  • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
    • Translation 1: After Christmas comes Lent.
    • Translation 2: Time changes and we with time.
    • Literal meaning: Days follow themselves and do not resemble themselves.
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Translation 1: Dog does not eat dog.
    • Translation 2: There is honour among thieves.
    • Literal translation: Wolves don't eat each other.
  • Les murs ont des oreilles.
    • Translation: Walls have ears.
  • Le soleil luit pour tout le monde.
    • Idiomatic translation: The sun shines for one and all.
    • Literal meaning: The sun shines for everybody.
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Idiomatic translation: Tall oaks from little acorns grow.
    • Literal meaning: Little streams make big rivers.
  • Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
    • Idiomatic translation: Brevity is the soul of wit.
    • Literal meaning: The shortest jokes are the best.
  • L'espoir fait vivre.
    • Idiomatic translation: Where there's life, there's hope.
    • Literal meaning: Hope makes living.
  • Les voyages forment la jeunesse.
    • Idiomatic translation: Travel broadens the mind.
    • Literal meaning: Travels make youth.
  • Le temps c'est de l'argent.
    • Translation: Time is money.
  • L'exactitude est la politesse des rois.
    • Translation: Punctuality is the politeness of kings.
  • L'exception confirme la règle.
    • Idiomatic translation: It's the exception that proves the rule.
  • L'excès en tout est un défaut.
    • Idiomatic translation: Too much is too much.
    • Literal meaning: Excess in anything is a fault.
  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Idiomatic translation: Don't judge the book by its cover.
    • Literal meaning: The cowl does not make the friar.
  • L'occasion fait le larron.
    • Idiomatic translation: Opportunity makes the thief.
  • Loin des yeux, loin du cœur.
    • Idiomatic translation: Out of sight, out of mind.
  • L'oisiveté est la mère de tous les vices.
    • Translation 1: Idleness is the root of all evils.
    • Translation 2: An idle mind is the devil's workshop.
  • L'union fait la force.
    • Idiomatic translation: United we stand, divided we fall.
    • Literal meaning: Unity makes strength.

M

  • Mange ton poisson à présent qu'il est frais, marie ta fille à présent qu'elle est jeune.
    • Idiomatic translation: Eat your fish while it is fresh, marry your daughter while she is young.
  • Mars venteux et avril pluvieux font mai gai et gracieux.
    • Idiomatic translation: March winds and April showers bring forth May flowers.
  • Mieux vaut être seul que mal accompagné.
    • Idiomatic translation: Better be alone than in bad company.
  • Mieux vaut faire que dire.
    • Translation 1: Well done is better than well said
    • Translation 2: Actions speak louder than words.
  • Mieux vaut plier que rompre.
    • Idiomatic translation: Adapt and survive.
    • Literal meaning: Better bend than break.
  • Mieux vaut prévenir que guérir.
    • Idiomatic translation: Prevention is better than cure.
  • Mieux vaut rire que pleurer.
    • Idiomatic translation: Laughter is the best medecine.
    • Literal meaning: Better laugh than weep.
  • Mieux vaut s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
    • Idiomatic translation: It is better to talk to the organ-grinder than to his monkey.
    • Literal meaning: It is better to appeal to God than to His saints.
  • Mieux vaut tard que jamais.
    • Idiomatic translation: Better late than never.
  • Mieux vaut tenir que courir.
    • Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
    • Literal meaning: Better hold than run.
  • Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole.
    • Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
    • Literal meaning: Better a sparrow in hand than a crane on the wing.
  • Morte la bête, mort le venin.
    • Idiomatic translation: Dead dogs don't bite.
    • Literal meaning: Dead is the beast, dead is the venom.

N

  • Nécessité fait loi.
    • Idiomatic translation: Beggars can't be choosers.
    • Literal meaning: Need makes law.
  • Noël au balcon, Pâques au tison.
    • Idiomatic translation: A warm Christmas means a cold Easter.
    • Literal meaning: Christmas on the balcony, Easter by the fireside.
  • Nul n'est prophète en son pays.
    • Idiomatic translation: No man is a prophet in his own country.

O

  • Oignez vilain, il vous poindra.
    • Idiomatic translation: Claw a churl by the breech, and he will shite in your fist.
  • On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
    • Idiomatic translation: You can't teach an old dog new tricks.
    • Literal meaning: You can't teach an old monkey how to make faces.
  • On ne change pas une équipe qui gagne.
    • Literal meaning: One doesn't change a team that wins.
    • Idiomatic translation: If it ain't broke, don't fix it.
  • On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif.
    • Idiomatic translation: You can lead a horse to water but you can't make it drink.
  • On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
    • Idiomatic translation: You can't make an omelette without breaking eggs.
  • On ne marie pas les poules avec les renards.
    • Idiomatic translation: Different strokes for different folks.
    • Literal meaning: You can't marry a hen and a fox.
  • On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
    • Idiomatic translation: You can't have your cake and eat it.
    • Literal meaning: You can't have both the butter and the butter money.
  • On ne peut avoir le lard et le cochon.
    • Idiomatic translation: You can't have your cake and eat it.
    • Literal meaning: You can't have the bacon and the pig.
  • On ne peut être à la ville et aux champs.
    • Idiomatic translation: You can't be in two places at once.
    • Literal meaning: You can't be in town and in the fields.
  • On ne peut être au four et au moulin.
    • Idiomatic translation: You can't be in two places at once.
    • Literal meaning: You can't be at the oven and in the mill.
  • On ne peut faire d'une buse un épervier.
    • Idiomatic translation: You can't make a silk purse out of a sow's ear.
    • Literal meaning: You can't turn a buzzard / a dolt into a sparrowhawk.
  • On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
    • Idiomatic translation: Honey catches more flies than vinegar.
    • Literal meaning: You don't catch flies with vinegar.
  • On ne prête qu'aux riches.
    • Translation 1: Reputations shape reactions.
    • Translation 2: Only the rich get richer.
    • Literal meaning: One lends only to the rich.
  • On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
    • Idiomatic translation: If you want something done right, do it yourself.
  • On revient toujours à ses premiers amours.
    • Literal meaning: One always returns to his first loves.
  • Où la vache / la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
    • Idiomatic translation: The cow / goat must browse where she is tethered.

P

  • Paris / Rome ne s'est pas fait / faite en un jour.
    • Idiomatic translation: Rome wasn't built in a day.
  • Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
    • Idiomatic translation: No news is good news.
  • Peu importe le flacon, tant qu'il y à l'ivresse.
  • Petit à petit l'oiseau fait son nid.
    • Translation 1: Many a mickle makes a muckle.
    • Translation 2: Little strokes fell great oaks.
    • Literal meaning: Little by little the bird builds its nest.
  • Petite pluie abat grand vent.
    • Idiomatic translation: Little rain lays great dust.
    • Literal meaning: Little rain overcomes great wind.
  • Petit poisson deviendra grand.
    • Translation 1: Tall oaks from little acorns grow.
    • Translation 2: Boys will be men one day.
    • Literal meaning: The little fish will grow.
  • Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    • Idiomatic translation: A rollling stone gathers no moss.
  • Plaie d'argent n'est pas mortelle.
    • Idiomatic translation: Money isn't everything.
    • Literal meaning: A money worry isn't a mortal wound.
  • Plus ça change, plus c'est la même chose. or
  • Plus ça change, plus c'est pareil.
    • Idiomatic translation: The more things change, the more they're the same.
  • Plus fait douceur que violence.
    • Idiomatic translation: Kindness succeeds where force will fail.
    • Literal meaning: Gentleness accomplishes more than violence.
  • Plus on est de fous, plus on rit.
    • Idiomatic translation: The more the merrier.
  • Promettre et tenir sont deux.
    • Idiomatic translation: It's one thing to promise and another to perform.
  • Prudence est mère de sûreté.
    • Idiomatic translation: Discretion is the better part of valour.
    • Literal meaning: Caution is the mother of safety.

Q

  • Quand le chat n'est pas là les souris dansent.
    • Idiomatic translation: While the cat's away the mice will play.
    • Literal meaning: While the cat's away the mice will dance.
  • Quand le vin est tiré, il faut le boire.
    • Idiomatic translation: In for a penny, in for a pound.
    • Literal meaning: Once the wine is drawn, it must be drunk.
  • Quand on parle du loup on en voit la queue.
    • Idiomatic translation: Talk of the Devil and he will appear.
    • Literal meaning: Talk of the wolf and you'll see his tail.
  • Qu'est-ce que l'ennemi du bien ? Le mieux.
    • Literal meaning: What's the ennemy of good? Better.
  • Qui a bon voisin a bon matin.
    • Idiomatic translation: Good neighbours give good days.
  • Qui a bu boira.
    • Idiomatic translation: Once a drunkard, always a drunkard.
    • Literal meaning: Who has drunk, will drink.
  • Qui aime bien châtie bien.
    • Idiomatic translation: Spare the rod and spoil the child.
    • Literal meaning: Who loves well, chastises well.
    • Latin: Qui bene amat, bene castigat
  • Qui casse les verres les paie.
    • Idiomatic translation: Who breaks pays.
    • Literal meaning: Who breaks the glasses, pays for them.
  • Qui cherche trouve.
    • Idiomatic translation: Seek and ye shall find.
    • Literal meaning: Who seeks, finds.
  • Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
    • Idiomatic translation: Charity will be rewarded in heaven.
    • Literal meaning: Who gives to the poor, lends to God.
  • Qui dort dîne.
    • Idiomatic translation: He who sleeps forgets his hunger.
    • Literal meaning: Who sleeps, dines.
  • Qui m'aime aime mon chien.
    • Idiomatic translation: Love me, love my dog.
  • Qui ne dit mot consent.
    • Idiomatic translation: Silence gives consent.
    • Literal meaning: Who says no word, consents.
  • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
    • Idiomatic translation: Hear the other side and believe little.
    • Literal meaning: Who hears only one bell, hears only one sound.
  • Qui ne risque rien n'a rien.
    • Idiomatic translation: Nothing ventured, nothing gained.
    • Literal meaning: Who risks nothing, gets nothing.
  • Qui ne veut rien n'a rien.
    • Idiomatic translation: Where there's a will there's a way.
    • Literal meaning: Who wants nothing, gets nothing.
  • Qui paye ses dettes s'enrichit.
    • Idiomatic translation: The rich man is the one who pays his debts.
    • Literal meaning: Who pays his debts, gets rich.
  • Qui peut le plus peut le moins.
    • Idiomatic translation: He who can do more can do less.
  • Qui plus sait, plus se tait.
    • Idiomatic translation: He who knows most, says least.
  • Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces.
    • Idiomatic translation: Lie down with dogs, wake up with fleas.
  • Qui se fait brebis le loup le mange.
    • Idiomatic translation: Who will needs be sheep, the wolf devours.
  • Qui sème le vent récolte la tempête.
    • Translation 1: As you sow, so you shall reap.
    • Translation 2: He who sows the wind shall reap the whirlwind.
  • Qui se ressemble s'assemble.
    • Translation 1: Birds of a feather flock together.
    • Translation 2: Like attracts like.
  • Qui se sent morveux, qu'il se mouche.
    • Idiomatic translation: Who feels snotty, let him blow his nose.
  • Qui s'y frotte s'y pique.
    • Idiomatic translation: Gather thistles, expect prickles.
  • Qui trop embrasse mal étreint.
    • Idiomatic translation: Grasp all, lose all.
  • Qui va à la chasse perd sa place.
    • Idiomatic translation: He who leaves his place, loses it.
    • Literal meaning: Who goes hunting, loses his place.
  • Qui veut la fin veut les moyens.
    • Idiomatic translation: He who wills the end wills the means.
  • Qui veut noyer son chien l'acccuse de rage.
    • Idiomatic translation: Give a dog a bad name and hang him.
    • Literal meaning: He who wants to drown his dog says it has rabies.
  • Qui veut voyager loin, ménage sa monture.
    • Idiomatic translation: He who wishes to ride far spares his horse.
  • Qui vivra verra.
    • Idiomatic translation: Time will tell.
    • Literal meaning: Who shall live, shall see.
  • Qui vole un œuf vole un bœuf.
    • Idiomatic translation: He that will steal an egg will steal an ox.

R

  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
    • Idiomatic translation: Slow and steady wins the race.
  • Rira bien qui rira le dernier.
    • Translation 1: He who laughs last laughs best.
    • Translation 2: We will see who gets the last laugh.
  • Rouge soir et blanc matin, c'est la journée du pèlerin.
    • Idiomatic translation: Evening red and morning grey will set the traveller on his way.
    • Literal Meaning: Red evening and white morning, such is the pilgrim's day.

S

  • Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
    • Idiomatic translation: When three people know, the whole world knows.
    • Literal meaning: A secret shared by two is shared with God; a secret shared by three is shared with everybody.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
    • Idiomatic translation: Youth is wasted on the young.
    • Literal meaning: If youth but knew, if old age but could.
  • Si tu veux la paix, prépare la guerre.
    • Literal meaning: "If you want peace prepare for war."
    • (Original in Latin by Scipio Africanus : "Si vis pacem para bellum.")
  • Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
    • Idiomatic translation: Better safe than sorry.
    • Literal meaning: A mouse that has only one hole is soon caught.
  • Souvent femme varie, bien fol qui s'y fie.
    • Idiomatic translation: Woman is fickle, man beware!
  • Suffisance vaut abondance.
    • Idiomatic translation: Enough is as good as a feast.
    • Literal meaning: Enough is worth plenty.

T

  • Tant crie-t-on Noël qu'il vient.
    • Idiomatic translation: A constant importunity at length prevails.
    • Literal meaning: So long is Christmas cried that it comes.
  • Tant dort le chat qu'il se réveille.
    • Idiomatic translation: The sleeping cat at length awakes.
  • Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
    • Literal meaning: The jug goes to water so often that at the end it breaks.
    • Idiomatic translation: Things break with repeated use.
  • Tel est petit qui boit bien
    • Idiomatic translation: Though he is little, he can tipple.
  • Tel est pris qui croyait prendre.
    • Idiomatic translation: It's the biter bit.
    • Literal meaning: He is caught who thought to catch.
  • Tel maître, tel valet.
    • Idiomatic translation: Like master, like man.
  • Tel père, tel fils.
    • Idiomatic translation: Like father, like son.
  • Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
    • Idiomatic translation: Sing before breakfast, cry before night.
    • Literal meaning: Laugh on Friday, cry on Sunday.
  • Tous les chemins mènent à Rome.
    • Idiomatic translation: All roads lead to Rome.
  • Tous les goûts sont dans la nature.
    • Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
  • Toute médaille a son revers.
    • Translation 1: Every rose has its thorn.
    • Translation 2: Every path has its puddle.
    • Literal meaning: Every medal has its back.
  • Toute peine mérite salaire.
    • Idiomatic translation: The labourer is worthy of his hire.
    • Literal meaning: Every job deserves a wage.
  • Toute vérité n'est pas bonne à dire.
    • Idiomatic translation: The truth is sometimes best left unsaid.
  • Tout est poison. Rien n'est poison. La poison c'est la dose.
    • Literal meaning: Everything is poison. Nothing is poison. The poison is the dose.
    • Attributed to Paracelsus.
  • Tout nouveau, tout beau.
    • Translation 1: Anything for a change.
    • Translation 2: New brooms sweep clean.
  • Tout vient à point à qui sait attendre.
    • Translation 1: All things come to those who wait.
    • Translation 2: Every dog has his day.
  • Trop de hâte nuit.
    • Idiomatic translation: Haste makes waste.
  • Trop gratter cuit, trop parler nuit.
    • Idiomatic translation: Too much scratching pains, too much talking plagues.

U

  • Un bienfait n'est jamais perdu.
    • Idiomatic translation: A favour is never lost.
  • Un chien regarde bien un évêque.
    • Idiomatic translation: A cat may look at a king.
    • Literal meaning: A dog may look at a bishop.
  • Un clou chasse l'autre.
    • Idiomatic translation: One man goes and another steps in.
    • Literal meaning: One nail drives out the other.
  • Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
    • Idiomatic translation: There are plenty more fish in the sea.
    • Literal meaning: One lost, ten found.
  • Une fois n'est pas coutume.
    • Translation 1: Just this once will not hurt.
    • Translation 2: Once in a while does no harm.
    • Literal meaning: Once does not a habit make.
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps.
    • Literal meaning: A mere swallow doesn't announce Spring.
  • Une place pour chaque chose et chaque chose a sa place.
    • Idiomatic translation: A place for everything and everything in its place.
  • Un homme averti en vaut deux.
    • Translation 1: Forewarned is forearmed.
    • Translation 2: Better the devil you know than the devil you don't.
    • Literal meaning: A forewarned man is worth two.
  • Un malheur ne vient jamais seul.
    • Translation 1: When it rains it pours.
    • Translation 2: Misfortune never comes alone.
  • Un sou est un sou.
    • Idiomatic translation: Every penny counts.
    • Literal meaning: A penny is a penny.
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
    • Idiomatic translation: A bird in hand is worth two in a bush.
    • Literal meaning: One held is worth more than two: You'll have it.

V

  • Vache de loin a lait assez.
    • Idiomatic translation: Blue are the hills that are far away.
    • Literal meaning: From afar, the cow has milk aplenty.
  • Ventre affamé n'a pas d'oreilles.
    • Idiomatic translation: Words are wasted on a starving man.
    • Literal meaning: The hungry belly has no ears.
  • Vive la différence.
  • "Entre un homme et une femme"
    • Idiomatic translation: Long live the difference.
  • Vouloir, c'est pouvoir.
    • Idiomatic translation: Where there's a will there's a way.
    • Literal meaning: To want is to be able.

Last updated: 10-26-2005 03:52:15