Search

The Online Encyclopedia and Dictionary

 
     
 

Encyclopedia

Dictionary

Quotes

 

Corsican proverbs

A selection of Corsican proverbs, some of which had been previously unreleased. A (often literal) translation and the origin are also given.


A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[Please help translate the Corsican proverbs into English. Many proverbs remain untranslated. French translation is intended to allow for English translation - to be removed later]

A

A bacia t'hà l'anchi corti. (Azilonu) Le mensonge a les jambes trop courtes. (On s'aperçoit toujours d'un mensonge.)
Lies have twisted limbs.
A bocca chjusa, nè moschi nè bonbucconi. (Azilonu, Frassetu) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni mouches ni bons aliments.
"A closed mouth catches neither flies nor food."
A bocca chjusa, nè pani nè bonbucconi. (Frassetu) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni pain ni bons aliments.
He who keeps his mouth shut obtains neither flies nor victuals.
A casa piglia, a casa rendi. (Frassetu) La maison rend toujours ce qu'elle prend.
What goes around comes around. (Lit. A house always returns what it takes.)
A casa ind'eddu un ghjugni u soli Ci ghjugni u duttori. (Azilonu) La maison où le soleil ne parvient pas : c'est le docteur qui y vient.
The doctor comes to the house without sunshine.
A cavaddu dunatu, un fidià denti. (Frassetu) Si on te donne un cheval, ne regardes pas ses dents.
Don't look a gift horse in the mouth.
A chì campa n'ha da veda. (Azilonu, Frassetu) Celui qui vivra connaîtra des épreuves.
Anyone living will know trying times.
A chi dormi un piglia pesci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza)
He who sleeps cannot get fish.
A chì fussi induvinu, un saria mai mischinu. (Ghjannucciu) Celui qui serait devin ne serait jamais malheureux.
He who tells the truth will never be unhappy
A chì l'attempa a perdi. (Coti-Chjàvari, Frassetu) Celui qui diffère une chose, finit par la perdre.
He who puts off something will end up loosing it
A chì l'hà in culu l'ha in casa. (Azilonu, Frassetu) Lorsqu'on s'est fait avoir, on rentre chez soi.
English equivalent:
A chì mali vivi, mali mori. (Zèvacu) Celui qui vit mal, meurt également mal.
He who leads an immoral life dies an immoral death.
A chì mangna u pani di u preti, bisogna à dibbità lu. (Quenza) Celui qui mange le pain béni, il faut qu'il le mérite. (Celui qui a une belle place doit en retour payer de sa personne)
He who eats holy bread has merited it.
A chi mori, à chi s'allarga. (Azilonu, Frassetu)
Some die; others bloom.
A chi para fritu, para caldu. (Laretu-di-Tallà) Celui qui se protège du froid, se protège également de la chaleur.
He who protects himself from cold also wards off heat.
A chi stanta, à chi scurnochja. (Frassetu)
Some work, others merely daydream.
A chì stughji un perdi tempu. (Azilonu)
He who studies does not waste his time.
A chì t'ha culu, tira peta. (Ghjannucciu) Celui qui a un cul, pète.
Anyone with an ass farts.
A chì t'hà dui casi In una ci piovi. (Azilonu, Frassetu)
If one owns two houses, it's raining in one of them.
A chì troppu si cala, u culu vi mostra. (Frassetu)
He who bends over too far shows his bottom.
A chi un arrisica Un arrùzzica. (Azilonu, Frassetu) Celui qui ne risque rien n'a rien à ronger. (Qui ne risque rien n'a rien).
Nothing ventured, nothing gained.
A chi un hè beddu di natura Un vali lavatura. (Zicavu) Celui qui n'est pas beau par nature, il ne sert à rien qu'il se lave et se relave.
If one is not handsome by nature, it's useless for him to wash himself over and over again.
A chì un ni hà, un ni mangna. Sé tu voli a farina Va à coglia a castagna. (Azilonu) Celui qui n'a rien ne mange pas. Si tu veux de la farine, va cueillir des châtaignes.
He who has nothing will not eat. If you want flour, go gather chestnuts.
A chi un sa piantà, pianta di nuvembri. (Azilonu, Frassetu)
He who does not know how to plant will plant in November.
A chi va forti, va à la morti. (Laretu-di-Tallà) Celui qui vit à cent à l'heure, va tout droit à la mort.
The man who lives to a hundred on the hour goes straight to his death.
A còcciula di trè Un andò nè mali nè bè. (Azilonu) La "còcciula" faite à trois n'est ni ratée ni réussie. (A trois, on ne fait rien de bon. A "còcciula": beignet au brocciu)
The còcciula made of three (at three) is neither a failure nor a success. (Còcciula is a fried food, and three is unlucky.)
A cumpagnia porta l'omu à a forca. (Frassetu) La compagnie entraîne l'homme à l'échafaud.
Company drags a man to the scaffold.
A donna faci l'omu. (Lugu-di-Nazza) C'est la femme qui fait l'homme.
Every good man has a good woman behind him.
A fami faci escia u lubbu di a tana. (Laretu-di-Tallà) La faim fait sortir le loup de sa tanière.
Hunger drives wolf from its den.
A festa d'Àmpaza passa. (Azilonu) La fête d'Àmpaza finit par passer.
The festival of Àmpaza comes to pass.
A forza di tirà a corda strappa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) A force de tirer, la corde finit par rompre.
Pulled, a rope ends up breaking.
A forza d'impittà S'impara à marchjà. (Frassetu) A forcer de cogner, on apprend à marcher.
Through falls and stumbles, one learns to walk.
A Frassetu e à Tavera, un dì "cuppa" sò muntoni. (Azilonu) A Frassetu e à Tavera, ne dis pas "cuppa", car ils donnent des coups de tête.
In Frassetu and Tavera, don’t say “cuppa,” because they’ll punch you in the face!
A ghjara cresci ma a forza manca. (Frassetu) La parole sort mais la force manque.
The word goes out but the message is lost.
A ghjastema si rivolta. (Frassetu)
A curse turns against the one who uttered it.
A ghjastema volta e ghjira Volta in capu à chi la tira. (Azilonu) L'imprécation tourne et vire, et revient à la figure de celui qui la profère.
A curse turns around and strikes the one who uttered it in the face.
A ghjatta magra, a donna grassa Sò a vargogna di a casa. (Frassetu) La chatte maigre et la femme grasse sont la honte de la maison.
A thin cat and a fat woman are the shame of a household.
A la fini di tanti guai Un lucchesi un manca mai. (Azilonu, Frassetu) A la fin de tant de déboires, un italien ne manque jamais.
English equivalent:
A lingua ossu un hà e ossu tronca. (Azilonu, Frassetu)
Alternative 1: A lingua un hà ossa ma i faci rompa. (Ghjannucciu)
Words have no bones but they can break bones.
A lu lumu di la deda Cannavacciu pari tela. (Azilonu) A la lumière du bois gras, la serpillière semble de la toile (= toile de chanvre. Quand il fait sombre, tout est beau. (La nuit tous les chats sont gris.)
During the day, on the shin of the wood, the rug looks like hemp fabric. But at night, it looks just fine.
A machja, ochji un ha ma ochji teni. (Frassetu) Le maquis ne possède pas d'yeux, mais il voit tout.
The forest has no eyes, but it sees all.
A pratica vinci a grammatica. (Cuzzà) La théorie domine la pratique.
Theory dominates the practice.
A più bedda risa hè quidda chi esci da a bocca di l'addulurati. (Frassetu) Le plus beau rire est celui qui provient de la bouche de ceux qui sont dans le deuil. (lors d'un décès, on a parfois un rire nerveux, dû à une très forte tension)
The most beautiful laughter comes from the mouth of a mourner.
A quandu Pasqua, à quandu tasca. (Laretu-di-Tallà) Après la fête viennent les privations.
The feast is followed by scarcity.
A raghjoni hè a toia E a capra hè a meia. (Azilonu, Frassetu) La raison est la tienne, mais la chèvre est la mienne.
Engli
A raghjoni hè verbali. (Azilonu) La raison n'est que verbale.
Reason is only verbal.
A règula ci sta bè Ancu in casa di u rè. (Ghjannucciu) Même dans la maison du roi, on fait des économies.
Even the king saves his money.
A rumbu d'impittà S'impara à viaghjà. (Var: À forza...) (Laretu-di-Tallà) A forcer de cogner, on apprend à marcher.
Through bumps and bangs, one learns to walk.
A strada bedda un hè mai longa. (Zèvacu) Un sentier dégagé ne paraît jamais long.
An open path never seems long.
A tola e à lettu Alcunu rispettu. (Frassetu) A table et au lit : n'ayez aucun respect.
There’s no respect for tables and beds.
A un bon' cani si dà un bon ossu. (Azilonu, Frassetu) A un bon chien, on donne un bon os. (A bon chat, bon rat)
The workman's worthy of his hire.
A u pocu e à l'aspissu si sbiota u boscu. (Laretu-di-Tallà) En s'y prenant peu-à-peu et souvent, le bois finit par être vide. (Petit à petit, l'oiseau fait son nid.)
Little by little the measure is filled.
A vigna dici à u patronu : fà mi pòvara e ti faraghju riccu. (Azilonu, Frassetu) La vigne dit au patron : "Fais moi pauvre, et je te ferai riche". (Quand on taille la vigne, il faut beaucoup la tailler)
The vine says to the vintager: "Make me poor, and I will make you rich." (When one cuts the vine, he has to cut a lot.)
A vita hè una affaccata di balconu. (Frassetu) La vie ne dure que le temps d'une apparition à la fenêtre.
Alternative 1: A vita hè una affaccata à u purtellu. (Lugu-di-Nazza) La vie ne dure que le temps d'une apparition à la fenêtre.
Life is just as long as an flashing image on a window.
A volpi perdi u pelu ma micca u viziu. (Azilonu, Frassetu) Le renard perd le poil, mais pas le vice.
The fox can lose his fur but not his cunning.
Accantu u focu, a paglia ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, la paille n'y est pas bien. (Il ne faut pas tenter le diable)
Accantu u focu, a scopa ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, la bruyère n'y est pas bien.
Accantu u focu, a stoppa ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, l'étoupe n'y est pas bien.
Don't tempt (tease) the devil.
Aceddu in cabbia S'eddu un canta d'amori Canta di rabbia. (Frassetu) L'oiseau en cage : s'il ne chante pas par amour, il chante de rage.
The bird in a cage isn't singing about love. He's singing about rage.
Aghji fedi E Diu pruvvèdi. (Azilonu) Aies la foi, et Dieu pourvoira à tes besoins.
Have faith, and God will give you everything you need.
Aiacciu, Aiacciu Un vi ni ghjungni Un vi ni caccia. (Laretu-di-Tallà) Ajaccio, Ajaccio, si on n'y va pas, on n'y perd pas son argent.
Ajaccio, Ajaccio, if you don't go there, you won't lose your money.
Aiuta ti, Diu t'aiuta. (Frassetu) Aide-toi, le ciel t'aidera.
Heaven helps he who helps himself.
Alliscia a mamma par avè a figliola. (Frassetu) Il faut flatter la mère pour avoir la fille.
You have to flatter Mother to get the girl.
Amori e signuria un vòlini cumpagnia. (Frassetu) Les amoureux et les seigneurs veulent se retrouver seuls.
Lovers and lords want only to be found.
Ampaza, niccia niccia Par un soldu edda si piccia. (Azilonu)Àmpaza, l'avare. Pour un sou, elle s'embrase. (Les habitants d'Àmpaza sont réputés avares.)
Àmpaza, the gannet. She kisses herself for a penny. (The people of Ampaza are reputedly greedy.)
Ancu a pulgia t'ha a tossa. (Frassetu, Lugu-di-Nazza) Même la puce veut tousser.
Even the flea wants to cough.
Ancu l'onori sò castighi. (Frassetu) Même les honneurs sont des châtiments. (Toute médaille a son revers)
Insults are honours too.
Annata d'erba Annata di merda. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Année d'herbe : année de merde.
Please add more explanation.
Aostu seccu Castagna par ogni ceppu. (Frassetu) Mois d'août sec : des châtaignes à chaque pied.
After a dry August, there are chestnuts all over the ground.
Aprili Desfa purcili. (Frassetu) Avril : défait la porcherie. (Variante : ... spigni purcili.)
April: shuffle the pigsty.
Aqua corri e sangui strigni. (Frassetu) L'eau est fluide ; le sang se caille. (On peut s'appuyer sur les parents)
Blood is thicker than water
Aqua d'aostu Oliu e mostu. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Eau en août : de huile et du moût.
Water in August: Oily and warty.
Aqua di luddu Un faci bè à nudda. (Laretu-di-Tallà) Eau en juillet: elle n'est bonne pour rien.
English equivalent
Aqua minuta Ghjugni à l'ossu E un hè criduta. (Frassetu) L'eau de pluie fine : elle arrive jusqu'aux os, mais on ne la prend pas au sérieux. (Variante : ... ghjugni à i carri)
A fine rain still soaks you to the bones, it's just that no one takes it seriously.
Arca da mani Attigni i funtani Arca da sera Spanna li veli. (Laretu-di-Tallà) Arc-en-ciel du matin atteint les fontaines; arc-en-ciel du soir dégage les voiles.
The morning rainbow reaches the fountains; the evening rainbow frees the fog.
Azilonu Fiori di cantonu. (Azilonu) Azilonu : la fleur du canton.
Azilonu: the flower of the canton
Azilonu Pocu hè bonu. (Azilonu) Azilonu : peu est bon.
Azilonu: no good.

B

Babbi e mammi tonti, figlioli astuti. (Azilonu) Père et mère fous font des enfants avisés.
English equivalent: A crazy father and mother make sensible children.

C

Campa scùffia, chi barretta passa e veni. (Azilonu) Que vive la coiffe, car la casquette va et vient. (La coiffe désigne la femme et la casquette l'homme. Il vaut mieux que ce soit la femme qui vive que l'homme)
English equivalent:
Carnivali in balconu Pasqua à u tizzonu. (Laretu-di-Tallà) Mardi-gras au balcon, Pâques au tison.
English equivalent:
Carti ghjòcani e ghjucadori si vanta. (Azilonu, Frassetu) Les cartes jouent et le joueur se vante.
English equivalent:
Casi frà li casi e vigni frà li vigni. (Frassetu) Maisons parmi les maisons et vignes parmi les vignes. (Il faut construire les maisons là où d'autres maisons existent déjà, et planter des vignes là où il en existe d'autres.)
English equivalent:
Cavaddu di trenta Mai piu ch'eddi ci n'entri. (Azilonu, Frassetu) Cheval de trente ans : n'en ajoutez plus. (A trente ans, on commence à vieillir)
English equivalent:
Cavaddu vechju, zecchi e moschi. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Lorsque le cheval et vieux, les tiques et les mouches se mettent dessus.
English equivalent:
Ch'eddu durghi tantu u mal'vicinu Quant'edda dura a nevi marzulina. (Laretu-di-Tallà) Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que ce que dure la neige de mars.
English equivalent:
Chè lu mal' vicinu Un durghi chè quant'è a nevi marzulina. (Frassetu) Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que comme la neige de mars.
English equivalent:
Chì campa spirendu Mori caghendu. (Azilonu, Frassetu) Celui qui vit d'espérance, meurt en chiant.
English equivalent:
Chi càusa ha la gatta Si a patrona hè matta. (Frassetu) Que peut faire la chatte si la patronne est folle. (Quand les enfants ont des parents fous)
English equivalent:
Chì cerca trova. (Azilonu, Frassetu) Celui qui cherche trouve.
English equivalent: He who seeks, finds.
Chi ci hè di più neru chè a paredda. (Azilonu) Rien n'est plus noir que la poêle.
English equivalent: Nothing is more black than the pan.
Chì cù la spada ferisci Per la spada perisci. (Azilonu) Celui qui blesse par l'épée finira par l'épée.
English equivalent: He who injures with the sword will be finished by the sword.
Chi di ghjaddina nasci in terra ruspa. (Azilonu, Frassetu) Celui qui naît d'une poule, gratte la terre.
English equivalent:
Chì di piombu Tomba Di piombu mori. (Frassetu) Celui qui tue par le plomb périt par le plomb.
English equivalent:
Chì disprezza, compra. (Frassetu) Celui qui déprécie la marchandise finit par acheter.
Alternative 1: Chì disprezza vol' cumprà. (Azilonu) Celui qui déprécie la marchandise veut acheter.
English equivalent:
Chi hà da fà a ghjatta Si a patrona hè matta. (Azilonu) Que peut faire la chatte si la patronne est folle. (Quand les enfants ont des parents fous
English equivalent:
Chi muta Muga. (Azilonu, Frassetu) Celui qui fait des changements, blesse.
English equivalent:
Chi nasci Pasci. (Frassetu) Il faut d'abord naître pour paître.
English equivalent:
Chi posa Mal pensa. (Azilonu, Frassetu) Celui qui demeure assis pense à mal.
English equivalent:
Chi si chjina incu i ziteddi s'arrizza camisgimerdosu.
Alternative 1: Chi si chjina incu i ziteddi s'arrizza u culu merdosu. (Azilonu, Frassetu)
Alternative 2: Chi si chjina cu i ziteddi s'arrizza culimerdosa. (Ghjannucciu) Celui qui se couche avec les enfants se lève le cul merdeux.
English equivalent:
Chi t'hà solda e amicizia Torci u nasu à a ghjustizia. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Laretu-di-Tallà) Celui qui a de l'argent et des amis, tord le nez à la justice.
English equivalent: He who has money and friends, turns his nose at justice.
Chì un invechja Hè pena di vita. (Azilonu, Frassetu) Celui qui ne vieillit pas est privé de la vie.
English equivalent: He who does not grow old is deprived of life.
Chi va e volta, bon' viaghju faci. (Azilonu, Frassetu) Celui qui part et puis revient, a fait un bon voyage.
English equivalent: He who leaves and then comes back, had a good trip.
Chi va pianu va sanu E chi va sanu va luntanu. (Frassetu) Celui qui va lentement va sûrement, et celui qui va sûrement va loin.
He who goes slowly, goes surely; and he who goes surely, goes far.
Chì vadagna in prima mani Si ni va à calzi in mani. (Frassetu) Celui qui gagne au premier tour s'en va avec les pantalons à la main.
English equivalent:
Chi vo fà anguìdia à u so vicinu Si chinghi prestu e s'arrizza matina. (Laretu-di-Tallà) Celui qui veut faire envie à son voisin : qu'il se couche tôt et se lève tôt.
English equivalent:
Chì voli l'armi e i so bisogni, i porta di cuntìnuu. (Laretu-di-Tallà) Celui qui veut pouvoir disposer des armes et du nécessaire, qu'il les emmène donc avec lui.
English equivalent:
Ci voli à lacà u fusu À chi n'ha l'usu. (Frassetu) Il faut laisser le fuseau à celle dont c'est le métier. (Chacun son métier)
English equivalent:
Ci voli à nascia Par pascia. (Azilonu) Il faut d'abord naître pour paître.
English equivalent:
Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca. (Azilonu) Ce que fait la main droite, la main gauche ne doit pas le voir. (De l'évangile)
English equivalent:
Ciò chi hè scrittu in celi segui in terra. (Azilonu, Frassetu) Ce qui écrit au ciel, advient sur Terre.
English equivalent:
Ciò chi un tomba ingrassa. (Frassetu) Ce qui ne vous tue pas vous fait grossir.
What doesn't kill you, makes you stronger.
Ciò chi teni À luna vecchja Ciò chi sfronda À luna tonda. (Azilonu, Frassetu) Ce qui garde ses feuilles, à la vielle lune. Ce qui perd ses feuilles, à la nouvelle lune.
English equivalent:
Ciriola, Ciriola S'eddu venta o s'eddu piovi Di l'invernu semu fora. E s'edd' hè beddu tempu Par trenta semu drentu. (Azilonu) Chandeleur, chandeleur, qu'il vente ou qu'il pleuve, de l'hiver nous sommes sortis. Et s'il fait beau, pour trente jours, nous sommes dedans.
English equivalent:
Com'hè corcia a panca Indù un ci posa barba bianca. (Azilonu, Frassetu) Comme est triste la banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.
English equivalent:
Com'hè corcia quidda sporta Chi nun faci arrega e porta. (Azilonu) Qu'elle est triste cette corbeille, qui part et puis revient vide.
English equivalent:
Corciu à chi un ha à nimu. (Azilonu, Frassetu) Malheureux celui qui n'a personne.
English equivalent:
Cosa fatta, loda la ! (Frassetu) Lorsqu'une chose est arrivée, il faut la louer.
English equivalent:
Cristu un paga micca tutti i vènnari sera. (Azilonu, Frassetu) Le Christ ne paie pas tous les vendredi soir.
English equivalent:
Cunsigliu di topa e dannu di farina. (Azilonu, Frassetu) Complot de rats : dégâts de farine. (Personnes se réunissant en secret , préparant un mauvais coup).
English equivalent:

D

Da dì à fà Hè com'è da tonda à filà. (Azilonu, Frassetu) Entre dire et faire, il y a la même différence qu'entre tondre et filer.
English equivalent:
Da parè ad essa Hè com'è da orda à tessa. (Azilonu, Frassetu) Entre paraître et être, il y a la même différence qu'entre ourdir et tisser.
English equivalent:
Di dà ciò ch'un s'hà Hè sempri carità. (Azilonu) Donner ce qu'on n'a pas, c'est toujours faire preuve de charité.
English equivalent:
Di fà ciò chi hè fattu Un hè piccatu. (Azilonu, Frassetu) Faire ce que quelqu'un nous a fait n'est pas un pêché.
English equivalent:
Di u cateddu tontu, a volpi si ni sfaci. (Azilonu) Du chiot fou, le renard s'en défait.
English equivalent:
Di u tempu e di u guvernu, un ti n'accupà. (Frassetu) Ne t'occupes ni du temps ni du gouvernement.
English equivalent:
Diu ti vardi di un bon' ghjinnaghju. (Azilonu, Frassetu) Dieu te préserve d'un beau mois de janvier.
English equivalent:
Donna chi posa mal'pensa. (Merusaglia) La femme qui ne fait rien pense à mal;
English equivalent:
Donna, dannu. (Ghjannucciu) La femme, des problèmes!
English equivalent:

E


F

Fà à parera e tèniti à tè. (Azilonu) Prends conseil, mais ensuite décide par toi-même.
English equivalent:
Fasgiulini fini fini, poma d'oru e schiassulà. (Laretu-di-Tallà) Des haricots très fins, des tomates et du raisin chasselas.
English equivalent:
Fatti di notti, risi di ghjornu. (Laretu-di-Tallà) Ce qui a été fait de nuit, on est rit le jour.
Figlioli chjughi, pinseri chjughi.Figlioli maiori, pinseri maiori. (Azilonu, Frassetu) Petits enfants : petits soucis. Grands enfants : grands soucis.
Little children, little problems; big children, big problems!
Fiori di mintucciu Più dicu torra da Più mi s'incuccia. (Azilonu) Fleur de menthe : plus on dit "sors de là", plus elle revient vers moi.
English equivalent:
Focu d'alzu Focu falsu. (Azilonu) Feu d'aulne : feux faux. (Le bois d'aulne produit un feu qui ne chauffe pas.)
English equivalent:
Fora u denti Fora a pena. (Frassetu) Une fois la dent arrachée, le mal disparaît.
When you pull the tooth, it will stop hurting.
Frivaghju Un lacà di fà u to viaghju. (Zevacu) En février, ne diffère pas un voyage. (En février, le temps est changeant.)
English equivalent:
Frivaghju, t'hà setti barretti. (Frassetu, Zevacu) En février, le temps est très changeant.(Littéralement: Février a sept casquettes.)
English equivalent:
Furciolu, forca. (Azilonu) Forciolu : la fourche. (la fourche représente le diable; et le village a la forme d'une fourche)
English equivalent:


G

Ghjaddina ch'un becca biccattu hà. (Azilonu, Frassetu) La poule qui ne becquette pas a déjà becqueté. (Celui qui ne mange pas a déjà mangé)
English equivalent:
Ghjàgaru abbaghja e boiu pasci. (Azilonu, Frassetu) Le chien aboie, et les boeufs paissent. (Les chiens aboient, la caravane passe)
English equivalent:
Ghjiru monti, ghjiru castedda Trovu maritu, ma un trovu frateddu. (Laretu-di-Tallà) Je parcours les monts et je parcours les promontoires rocheux ; je trouve beaucoup de maris, mais je ne retrouve plus mon frère. (Une femme avait perdu son frère, puis avait perdu son mari.)
I can get another husband but never another brother.
Ghjumenti pudditrata un bii mai aqua linda. (Azilonu, Frassetu) La jument qui a eu un poulain ne boit plus jamais de l'eau pure.
English equivalent:
Ghjuntu u timpurali i ghjàcari facini a so casa. (Azilonu) Lorsque vient l'orage, les chiens font leurs maisons.
English equivalent:
Guargualè, Guargualè Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Frassetu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
English equivalent:


H

Hè com'e i sgiò di la Rocca, mori fumu e pocu arrostu. (Azilonu) Il est comme les seigneurs de la Rocca : beaucoup de fumée et peu de rôti.
English equivalent:
Hè l'ochji di u patronu chì ingrassa u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) C'est l'oeil du patron qui fait grossir le cheval.
English equivalent:
Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè. (Cavru) Mieux vaut faire un mauvais achat que faire une bonne vente (il ne faut pas se départir de ses biens).
English equivalent:
Hè megliu à stà accantu un cacadori Cà accantu un zuccadori. (Frassetu) Mieux vaut être assis à côté de celui qui chie, qu'à côté d'un tailleur de pierre.
English equivalent:
Hè mègliu ad essa solu cà mali accumpagnatu. (Frassetu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Alternative 1: Mègliu solu ché mali accumpagnatu. (Azilonu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
It's better to be alone than to have bad companions.
Hè megliu ghjenti Ca arghjentu. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut des amis et des parents que de l'argent.
Friends and family are worth more than money.
Hè megliu pocu chè micca. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut peu que pas du tout.
English equivalent:


I

I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji. (Frassetu) Les corbeaux avec les corbeaux, et les corneilles avec les corneilles.
English equivalent:
I funi longhi diventani sarpi. (Azilonu, Frassetu) Les cordes trop longues deviennent des serpents.
English equivalent:
I ghjenti ci voli à piegna li quandu eddi nàscini E micca quandu eddi mòrini. (Frassetu) Les gens, il faut les plaindre lorsqu'ils naîssent, et non lorsqu'ils meurent. (A une époque, la vie était très dure).
English equivalent:
I guai di a pignatta Un i sà cà u cuchjaronu. (Variante : ... Un i cunnosci cà a cuchjara.) (Frassetu, Ghjannucciu) Les malheurs de la marmite, seule la louche les connaît.
Alternative 1: I guai di a pignatta Un i cunnosci chè a cuchjara. (Azilonu) Les malheurs de la marmite, seule la cuiller les connaît.
English equivalent:
I morti incu i morti e i vivi incu i vivi. (Azilonu, Frassetu) Les morts avec les morts, et les vivants avec les vivants.
The dead with the dead, and the living with the living.
I parenti Sò i denti. (Azilonu, Frassetu) Les parents sont les dents.
English equivalent:
I nostri pruverbi so santi è ghusti. (Òlcani) Nos proverbes sont saints et exacts.
English equivalent:
I più beddi peri i màngnani i porchi. (Frassetu) Les plus belles poires, ce sont les cochons qui les mangent.
The best pears are eaten by the pigs.
I porchi si bàsgiani Annata di ghjandi. (Frassetu) Les porcs s'embrassent : année de glands.
English equivalent:
I solda sò tondi e capùlani. (Azilonu) Les pièces d'argent sont rondes, et vont et viennent.
English equivalent:
I solda un vènini micca cantendu. (Azilonu, Frassetu) L'argent ne vient pas en chantant.
English equivalent:
In bucca chjusa un n'entri musca. (Laretu-di-Tallà) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient pas de mouches à manger. (Celui qui ne demande rien n'a rien.)
English equivalent:
In cumpagnia, u frati presi moglia. (Azilonu, Frassetu) En bonne compagnie, le moine prit femme.
English equivalent:
In ghjesgia grandi un crepa preti. (Laretu-di-Tallà) Dans une grande église, il ne meurt pas de prêtre.
English equivalent:
In ogni lettu, ci hè pulgi. (Frassetu) Dans chaque lit, il y a des poux.
English equivalent:
In i Pinticosti Chì un l'affesta li costa. (Laretu-di-Tallà) A la Pentecôte, celui qui ne la fête pas en pâtit.
English equivalent:
In u pratu un cacà, In u boscu un parlà. (Merusaglia) Dans le pré ne chie pas; dans le bois ne parle pas. (on est toujours vu ou entendu)
English equivalent:
Ind' eddu un ci n'hè, Diu purveddi. (Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, Dieu pourvoit.
English equivalent:
Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri. (Azilonu, Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, il n'en rentre pas.
English equivalent:
Indù l'àsinu mori, u pelu ci resta. (Frassetu) Là où l'âne meurt, il reste du poil.
English equivalent:
Intrutu ghjinnaghju Porta u boiu à u scupaghju. (Laretu-di-Tallà) Lorsque le mois de janvier débute, amène le boeuf où se trouvent les étendues de bruyère.
English equivalent:
Isciuta vindèmia, appicca a sporta. (Frassetu) A la fin des vendanges, il faut pendre la corbeille.
English equivalent:

J


L

L'aqua va à u mare. (Merusaglia) L'eau finit par rejoindre la mer. (l'argent va aux riches)
English equivalent:
Làcrima di donna hè funtana di malizia. (Frassetu) Les larmes des femmes sont des fontaines de malice.
English equivalent:
Laga u buddenti E succorri l'appartenti. (Frassetu) Laisse de coté ce qui est urgent et porte assistance à la femme qui est sur le point d'accoucher.
English equivalent:
L'amori hè cecu. (Frassetu) L'amour est aveugle.
Love is blind.
L'ànima à Diu, e a ropa à chi si devi. (Frassetu) L'âme à Dieu, et les biens à ceux à qui ils reviennent.
English equivalent:
L'ànima à Diu, u corpu à a terra. (Azilonu) L'âme à Dieu, et le corps à la terre.
The soul to God, and the body to the Earth.
L'aqua sfonda i ricci. (Azilonu, Frassetu) L'eau défait les talus. (Dit par les ivrognes)
English equivalent:
L’acqua fa fanga,u vinu fa bon sangue. (Òlcani) L’eau produit de la boue et le vin donnedu bon sang.
English equivalent:
L'aqua va à u mari. (Azilonu, Frassetu) L'eau finit à la mer. (Variante : I vadini vani à u mari.)
Water finishes at the sea.
L'arti di Micalassu Mangnà, bia e andà à spassu. (Azilonu) Le métier de Micalassu : manger, boire et se promener. (Se dit de quelqu'un qui ne fait rien)
English equivalent:
L'imbroglii sò in a sacchetta. (Lugu-di-Nazza) C'est dans le sac que sont les problèmes.
English equivalent:
L'omu pruponi E Diu disponi. (Laretu-di-Tallà) L'homme propose et Dieu dispose.
Man proposes, God disposes.
L'ottu d'aprili U cuccu si devi sentire S'eddu un si senti Hè mortu o per murire. (Frassetu) Le huit avril, on doit entendre le coucou. Si on ne l'entend pas, soit il est mort, soit il va mourir.
Alternative 1: L'ottu d'aprili U cuccu devi venire S'eddu un veni lu diciottu U cuccu hè mutu o hè mortu. (Azilonu) Le huit avril, le coucou doit venir. S'il ne vient pas le dix-huit, le coucou est muet ou mort.
English equivalent:

M

Mamma scagna E ghjatta mangna. (Azilonu) La mère met de côté, et la chatte mange.
English equivalent:
Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu. (Frassetu) Il faut respecter son mari, même s'il est de très petite taille.
English equivalent:
Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e un m'ha lacatu cà un agnonu. - O Aprì, u me frateddu, dà mi ni dui chì un l'aghju da par mè. (Zevacu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tu ne m'as laissé qu'un seul agneau. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours car à moi seul, je ne les ai pas.
Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e i mè agnona. - O Aprì, lu me frateddu, presta mi ni dui chì aghju da fà penta u falsu picuraghju. (Frassetu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tous mes agneaux. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours et je ferai se repentir le faux berger.
English equivalent:
Marzu siccu Par u bugnu e par u beccu. (Laretu-di-Tallà) Mars sec, bon pour la ruche et pour le bouc.
English equivalent:
Marzu piuviosu Bugnu varmicosu E bèccu muccicosu. (Laretu-di-Tallà) Mars pluvieux fait la ruche remplie de vers, et bouc enrhumé.
English equivalent:
Matinati di maghju E sirintini di ghjinnaghju. (Laretu-di-Tallà) Belles matinées en mai, et belles soirées en janvier.
English equivalent:
Matrimonii e viduvali So dal celi distinati. (Azilonu, Frassetu) Les mariages et les veuvages sont au choix de la destinée.
English equivalent:
Matrimoniu sittimbrinu O vèduvu o mischinu. (Azilonu, Frassetu) Mariage en septembre : soit veuf soit malheureux.
English equivalent:
Mi tagli, mi puti. Mi brusgi, mi suvi. (Zevacu) Si tu me coupes, tume tailles. Si tu me brûles, tu me transformes en fumier.
English equivalent:
Miseria e puvertà Son dui sureddi E scuncertina hè la cucin' carna. (Azilonu) Misère et pauvreté sont deux soeurs ; et la zizanie est leur cousine germaine.
Misery and poverty are two sisters; discord is their first cousin.
Morghi chi morghi Cantà vogliu eiu. Quand'e morgu eiu Canti chi vogli. (Azilonu, Frassetu) Quelque soit celui qui meurt, je veux chanter. Mais quand je meurs, chante qui veut.
English equivalent:
Mori più capretti chè capri vechji. (Frassetu) Il meurt plus de cabris que de vieilles chèvres.
Mori più agnedda ca muntona. (Laretu-di-Tallà) Il meurt plus d'agneaux que de moutons.
English equivalent:
Mortu pinzutu, appinza ti ni un antru. (Azilonu, Frassetu) Lorsque ce qui est aiguisé n'est plus, aiguises-en un autre. (Nul n'est irremplaçable)
English equivalent:
Mortu u Cristu, spintu u lumu. (Azilonu, Frassetu) Quand le Christ disparaît, la lumière s'éteint.
English equivalent:
Mossu la verra Bucia quant'é terra. (Laretu-di-Tallà) Pendant la guerre, mensonges autant qu'il y a de terre (c'est-à-dire énormément).
English equivalent:
Innanzi chè micca, maritu vechju. (Azilonu, Frassetu) Plutôt que rien, prends un mari vieux.
English equivalent:

N

Nanzi ghjunta la so ora Nè si nasci nè si mori. (Azilonu, Frassetu) Avant l'heure, ni on ne naît, ni on ne meurt.
English equivalent:
Natali à u balconu Pasqua à u fuconu. (Azilonu, Frassetu) Noël au balcon, Pâques au coin du feu. (Noël au balcon, Pâques au tison).
English equivalent:
Natali à u ghjocu Pasqua à u focu. (Azilonu, Frassetu) Quand on joue à Noël, on est au feu à Pâques.
English equivalent:
Natu a parsona, natu u distinu. (Frassetu) Lorsque nait une personne, son destin est tracé.
English equivalent:
Nè essa nè fà si E quant'e à ghjittà si. (Azilonu) Ne pas se tenir et ne pas s'arranger, c'est comme se jeter. (Il faut toujours faire pour le mieux)
English equivalent:
Nè in vènnari nè in luni Un dà principiu à a to funi. (Frassetu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi. (Il ne faut rien commencer un vendredi ou un lundi)
Alternative 1: Nè vènnari nè luni Un cumincià a to funi. (Azilonu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi.
English equivalent:
Nè ziteddi nè cateddi Un avvizzà à u to scudeddu. (Frassetu) N'habitue ni les enfants ni les chiots à ton écuelle.
English equivalent:


O

O ben' tusu o mal' tusatu In quattru ghjorna hè appariatu. (Laretu-di-Tallà) Que l'on soit bien tondu ou mal rasé, en quelques jours, c'est pareil.
English equivalent:
O Signori Feti ci pastori In a branata E purcaghji in invirnata. (Azilonu, Frassetu) Seigneur, faites-nous berger au printemps, et porcher en hiver.
English equivalent:
Oghji eiu, dumani tù. (Azilonu, Frassetu) Moi aujourd'hui, toi demain.
Me today, you tomorrow.
Ogni cecu piegni i so ochji. (Azilonu, Frassetu) Chaque aveugle pleure ses yeux.
Every blind man weeps for his eyes.
Ogni ghjatta t'hà a so coda. Ghjatta ci hè ma coda un n'hà. (Azilonu, Frassetu) Chaque chatte possède sa propre queue. Là se trouve une chatte sans queue. (Il y a anguille sous roche)
Each cat posesses a proper tail; there one finds a cat with no tail. (There's something fishy going on.)
Ogni sèculi e centunari L'aqua volta à li so canali. (Azilonu) Tous les siècles, l'eau retrouve son lit. (Les gens reviennent toujours à leurs lieux d'origine)
Every century, the water again finds its riverbed. (People always return to their their birthplace/where they came from.
Ogni tontu t'hà u so filu. (Azilonu, Frassetu) Chaque fou suit son idée.
Each fool follows his idea.
Ognunu bii incu a so bocca. (Frassetu) Chacun boit avec sa bouche.
Everyone drinks with their mouth.
Ognun' chì piscia arrittu à u muru Hà lu ficu par sicuru. (Azilonu) Celui qui pisse droit contre le mur, a très certainement une pomme d'Adam.
English equivalent:
Ognunu piegni incu i so ochji. (Frassetu) Chacun pleure avec ses yeux.
English equivalent:
Ognunu sa ciò chi boddi in a so pignatta. (Azilonu, Frassetu) Chacun sait ce qui bout dans sa marmite.
English equivalent:
Omu dormi e carta veghja. (Azilonu) Les gens meurent, mais les écrits restent. (Quand on passe un contrat, l'écrit reste)
Men die, but writing remains.
Ora vivu ora mortu. (Azilonu, Frassetu) Vivant à une heure, mort à l'autre. (on peut mourir d'1 coup)
Live one hour, die another.

P

Pàghani i chjughi par i maiori. (Azilonu, Frassetu) Les petits paient pour les grands.
English equivalent:
Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici. (Frassetu) Pain et perdrix : on ne parle pas des affaires de la maison.
English equivalent:
Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu. (Frassetu) Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne.
English equivalent:
Par maghju o par maghjonu Un ti caccià u to pilonu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Que mai soit beau ou non, n'enlève pas ton manteau.
English equivalent:
Par un colpu un casca l'àrburi. (Azilonu, Frassetu) Un coup ne suffit pas à faire tomber un arbre.
English equivalent:
Par via di u patronu si rispeta u ghjàgaru. (Frassetu) Par le patron, on respecte le chien.
Alternative 1: Par via di u patronu si rispeta u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) Par le patron, on respecte le cheval.
English equivalent:
Par viaghju s'acconcia a somma. (Azilonu, Frassetu) En voyage, le chargement se met en place.
English equivalent:
Pastasciuta e macarona Più sò caldi più sò boni. (Frassetu) Les pâtes et les macaronis, plus c'est chaud, plus c'est bon.
English equivalent:
Pècura nera e pècura bianca A chi mori mori, à chi campa campa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Brebis noire et brebis blanche : celui qui meurt, meurt, et celui qui vit, vit.
English equivalent:
Prima sò eiu, eppo dopu u me figliolu. (Lugu-di-Nazza) D'abord c'est moi, ensuite c'est mon fils.
English equivalent:
Più hè parenti E più ghjentri. (Frassetu) Plus il s'agit de proches, et plus ça rentre.
English equivalent:
Piu pècuri, piu mocci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza) Autant de brebis, autant de rhumes.
English equivalent:
Più si campa e più si n'impara. (Azilonu, Frassetu) Plus on vit, et plus on en apprend. (Variante : ... più si ni vedi.)
English equivalent:
Poni in terra e spera in Diu. (Azilonu, Frassetu) Mets en terre, et espère en Dieu.
English equivalent:
Prigheti par i beddi ch'è i mali a si stàntani. (Azilonu ) Priez pour ceux qui sont bien nés, car ceux qui sont mal nés s'en sortent toujours. (Ceux qui sont nés dans la difficulté réussissent mieux)
English equivalent:


Q

Quand'è Pisa fù brusgiata, piuvì trè notti e trè ghjorni. (Azilonu ) Lorsque Pise fut brûlée, il plut trois nuits et trois jours. (Pour les gens qui arrivent toujours en retard)
English equivalent:
Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sè mancu à pedi. (Frassetu) Si tu crois être parvenu au sommet, attention, tu peux retomber aussitôt.
English equivalent:
Quandu a pràscula fiurisci e matura I ghjorni e i notti sò d'una misura. (Frassetu) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors les jours et les nuits ont la même durée.
English equivalent:
Quandu a presca fiurisci e matura Da li notti à li ghjorna sò d'una misura. (Laretu-di-Tallà) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors la nuit et le jour ont la même durée.
English equivalent:
Quandu canta la cigala Lu purcaghju piègni e para. Quandu canta la ranochja Lu purcaghju si spidochja. (Laretu-di-Tallà) Quand chante la cigale, le porcher pleure et s'affaire. Quand chante la grenouille, le porcher s'épouille (n'a rien à faire).
English equivalent:
Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta, vinci la forza e la raghjoni ùn basta. (Laretu di Tallà) La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Littéralement: lorsqu'il y a conflit entre la force et la raison, c'est la raison qui l'emporte et avoir raison ne suffit pas.)
English equivalent:
Quandu ellu canta lu cuccu Muta pèlu lu singhjari E la gallina faci l'ovu Senza mancu nidicali. E lu beccu inchjirchja i corra Chi ni pari un ginirali. (Laretu-di-Tallà) Quand le coucou chante, le sanglier change de peau; et la poule fait l'oeuf sans même un faux nid. Et le bouc voit ses cornes s'arrondir, et il ressemble à un général.
English equivalent: When the cuckoo sings, the wild boar changes skin; and the hen lays an egg without the same ??
Quandu ellu piovi e faci lu soli Tandu la vulpi faci l'amori. (Laretu-di-Tallà) Quand il pleut et que le soleil sort, alors le renard fait l'amour.
English equivalent:
Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu. (Azilonu, Frassetu) Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus.
English equivalent:
Quandu u porcu hè tecchju si volta a trova. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le cochon est repu, il retourne son auge.
English equivalent:
Quandu u soli hè in Azilonu Mangna puri u to bucconu. (Azilonu, Frassetu) Quand le soleil est à Azilonu, c'est l'heure du repas.
English equivalent:
Quandu u soli tramonta U pultronu s'appronta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le soleil se couche, le paresseux se prépare.
English equivalent:
Quandu veni u mesi di maghju A la donna li cresci lu pèlu E lu cazzu pidda curaghju. (Laretu-di-Tallà) Quand vient le mois de mai, le poil chez la femme croît et le pénis s'enhardit.
English equivalent:

R

Ronchi samirini un còddani in celi. (Frassetu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
Alternative 1: :Ronchi samirini un ni codda in celi. (Azilonu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
English equivalent:
Ropa chi un hè vista, un po essa stimata. (Frassetu) La marchandise qui ne peut être vue, ne peut être estimée.
English equivalent:
Russura à la marina Bon' tempu la matina. Russura à la muntagna Aqua e ventu à li calcagna. (Azilonu, Frassetu) Rougeur en mer : bon temps le matin. Rougeur en montagne : eau et vent.
English equivalent:


S

S'eddu suniteghja in Capu di Staghju Lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru Mettilu à u sicuru. (Azilonu ) S'il y a du tonnerre à Capu di Staghju, laisse le blé sur l'aire.S'il y a du tonnerre à Capu di Muru, mets-le en lieu sûr.
English equivalent:
Saccu biotu un pò stà rittu. (Azilonu, Frassetu) Un sac vide ne peut pas tenir debout.
Alternative 1: :Saccu biotu un teni rittu. (Laretu-di-Tallà) Un sac vide ne tient pas debout.
English equivalent:
Saccu biotu un pò stà rittu, troppu pienu un si pò torcia. (Ghjannucciu) Un sac vide ne peut pas tenir debout et un sac trop plein ne peut plier.
English equivalent:
Saccu pienu un pò piigà. (Azilonu, Frassetu) Un sac plein ne peut pas plier.
English equivalent:
Saccu piènu un si pò torcia. (Laretu-di-Tallà) Un sac plein ne peut pas se tordre.
English equivalent:
Sameri chi grogna Un ti fà vargogna. (Frassetu) Il n'y a pas à avoir honte de l'ane qui grogne.
English equivalent:
Santa Maria, Sichè A chi un hè latru un ci stà bè. (Azilonu, Frassetu) Santa Maria, Sichè : celui qui n'est pas voleur n'y est pas bien. (Variante : Sichè, Santa Maria A chi un hè latru un ci stia.)
English equivalent:
Sapiutu la trè Sapiutu lu rè. (Azilonu ) Ce qui est su de trois, est connu du roi. (Un secret connu de trois personnes est su de tous)
English equivalent:
Sé Bastèlica t'avia u portu Aiacciu saria l'ortu. (Frassetu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio en serait le jardin.
Alternative 1: Sé Bastèlica avia un portu Aiacciu accantu era un ortu. (Azilonu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio à côté serait un jardin.
English equivalent:
Sè i guai si mittiani à u soli Ognunu si ripigliaria i soi. () Si chacun devait exposer tous ses malheurs au vu de tous, chacun reprendrait finalement les siens.
If everyone would expose his/her misfortunes one day to the daylight, anyone wouuld finally take back his/her owns:
Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi. (Frassetu) Si jeunesse voulait et vieillesse pouvait.
English equivalent:
Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi. (Ghjannucciu) Si la mer était du vin, combien il y aurait de soûlards!.
English equivalent:
S'eddu suniteghja in Capu di Staghju Lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru Mettilu à u sicuru. (Frassetu) S'il y a du tonnerre à Capu di Staghju, laisse le blé sur l'aire.S'il y a du tonnerre à Capu di Muru, mets-le en lieu sûr.
English equivalent:
Si sbaglia ancu u preti à l'altari. (Azilonu, Frassetu) Même le prêtre à l'autel se trompe. (L'erreur est humaine.)
English equivalent:
Sia mali o sia bè Cristu un dici par quistu hè. (Azilonu ) Que ce soit un bien ou un mal, le Christ ne dit pas pour quelle raison cela arrive. (Il ne faut pas chercher pourquoi, si c'est par récompense, ou châtiment)
English equivalent:
Soldu di pòvaru omu e cuglia di ghjàcaru, un si ni poti mai piattà. (Frassetu) Jamais on ne put cacher ni la couille du chien ni les sous de l'homme pauvre.
English equivalent:
Spezza u tempu in San' Bartolu. (Frassetu) Le temps se casse à la Saint Barthelémy.
English equivalent:
Sparti ricchezza e torra puvertà. (Azilonu, Frassetu) Partagez les richesses, et la pauvreté reviendra. (plus on partage, plus il ne reste plus grand chose)
English equivalent:
Sproni mei e cavaddu di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Mes éperons et le cheval des autres.
English equivalent:

T

Tal calzu, tal magliolu Tal babbu, tal figliolu. (Frassetu) Tel cep, telle bouture. Tel père, tel fils.
English equivalent:
Tantu ch'eddu ci hè vita, ci hè speranza. (Frassetu) Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
English equivalent:
Tantu da casa meia cà da casa toia. (Lugu-di-Nazza) Il y a autant de distance de ma maison que de la tienne.
English equivalent:
Tempu scuru, puzza l'ugliata. (Muratu) Lorsque le temps est lourd, les odeurs remontent.
English equivalent:
Tigliolu, ti vogliu. Le tilleul est aphrodisiaque (Zigliara) (Littéralement: Tilleul, je te désire.)
Tinta quidda panca Dund'un ci posa barba bianca. (Ghjannucciu) Comme est triste la banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.
English equivalent:
Tintu à chi l'hà a so cena à u fiumu. (Laretu-di-Tallà) Malheureux celui qui a son repas dans le fleuve (Malheureux celui qui doit pêcher pour manger).
English equivalent:
Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà dui paghji di boia in falata. (Frassetu) Un poil du sexe d'une femme en montée a plus de force que deux paires de boeufs en descente.
Alternative 1: Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà un paghju di boia in falata. (Azilonu) Un poil de femme en montée a plus de force qu'une paire de boeufs en descente.
English equivalent:
Tocca e lecca ó Antò chi hè festa Sempri tocca e mai n'arresta. (Azilonu) Prends et régale-toi, Antoine, c'est la fête.
English equivalent:
Tràmula di ghjugnu Alivi in pugnu. (Azilonu) Si l'olivier fleurit en juin: des olives plein le poing.
English equivalent:
Tutti i ghjorna si n'impara. (Azilonu) On apprend chaque jour.
English equivalent: One learns each day.
Tuttu lacatu hè persu. (Frassetu) Toutes les occasions qu'on laisse passer sont perdues.
Every opportunity which one allows to pass is lost.

U

U bè di l'avaru u si magna u furfanti. (Azilonu, Frassetu) Le bien de l'avare, c'est le forban qui le mange.
English equivalent:
U bè di luntanu si ferma par istrada. (Laretu-di-Tallà) Le bien qui vient de loin se perd en route.
English equivalent:
U boiu chi un vo bia Hè un gattivu zifulà. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Il ne sert à rien de siffler un boeuf qui ne veut pas boire.
English equivalent:
U candidatu prummetti piu casgiu chè pani. (Azilonu, Frassetu) Le candidat promets plus de fromage que de pain.
English equivalent:
U cavaddu ghjastimatu, u pelu li luci. (Frassetu) Le cheval que l'on maudit a le poil luisant.
A u cavaddu ghjastimatu, li luci u pelu . (Vicu)
English equivalent:
U celi à volta di pani S'eddu un piovi oghji, piovi dumani. (Frassetu) Lorsque le ciel a l'aspect du four que l'on chauffe, s'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain.
English equivalent:
U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu. (Azilonu) Le corbeau dit que le plus beau rejeton est le sien. (Le poussin du corbeau est laid, mais chacun trouve que ses enfants sont les plus beaux)
English equivalent:
U cuccu S'ellu un canta lu diciottu O ellu hè persu o ellu hè mortu. (Laretu-di-Tallà) Le coucou, s'il ne chante pas le 18 (avril), ou il s'est perdu, ou il est mort.
English equivalent:
U discorsu porta l'omu à a forca. (Azilonu, Frassetu) De vains discours conduisent l'homme à la potence.
English equivalent:
U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene. (Òlcani) Le docteur peut aller et venir, mais celui qui est malade le reste.
The doctor can go and come, but he who is sick must stay where he is.
U fretu di marzu ghjentri in u corru di u boiu. (Frassetu) Le froid du mois de mars entre jusqu'aux cornes des bœufs.
English equivalent:
U ghjacaru chi suvita, un ha bisognu di dà li u bucconu. (Laretu-di-Tallà) A ceux qui ne font que suivre, il n'est pas nécessaire de donner une récompense.(littéralement: au chien qui suit, il n'est pas nécessaire de donner à manger)
English equivalent:
U lucchesu un hè sicuru Ca incu u so uncinu à u culu. (Frassetu) L'italien ne se sent sûr qu'avec son crochet à la ceinture.
English equivalent:
U mari accoglii i vadini. (Azilonu) La mer recueille les ruisseaux. (Les petits ruisseaux font les grandes rivières)
English equivalent:
U megliu oru hè quiddu chi piega. (Frassetu) Le meilleur or est celui qui se plie. (celui qui est souple réussit mieux)
English equivalent:
U mittiticciu va da a porta à u balconu. (Azilonu) (le savoir superficiel ne dure pas)
English equivalent:
U mondu hè fattu à scala A chi codda e à chi fala. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Lugu-di-Nazza) Le monde est comme une échelle : les uns montent, et les autres descendent.
English equivalent:
U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu. (Azilonu, Frassetu) Le pire coup de pied est celui du cheval apprivoisé.
English equivalent:
U piu beddu ceppu, teni lu à maghju. (Frassetu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
Alternative 1: U piu beddu ceppu, teni lu par maghju. . (Azilonu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
English equivalent:
U sameri chi un vo bia hè un gattivu zifulà. (Variante : U boiu...) (Azilonu, Frassetu) Il ne sert à rien de siffler un âne qui ne veut pas boire.
English equivalent:
U Signori à qual' eddu ama, tocca. (Azilonu ) Le Seigneur met à l'épreuve ceux qu'il aime.
English equivalent:
U Signori dà a ropa à chi un ha denti. (Frassetu) Le Seigneur prodigue des biens à celui qui n'a pas de dents.
English equivalent:
U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne des biscuits à celui qui a des dents.
English equivalent:
U Signori dà u fretu sicondu i panni. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne le froid selon les vêtements que l'on a.
English equivalent:
U sole, ind'ellu un luce un scalda. (Merusaglia) Là où le soleil ne brille pas, il n'y a pas de chaleur. (Lorsqu'on ne se voit pas, les liens chaleureux de l'affection ne peuvent se développer)
There is no warmth where the sun doesn't shine.
U soli marzulinu Di i donni fà strascinu. (Frassetu) Le soleil de mars fait dépérir les femmes. (Variante : ...Di i beddi donni ni faci u strascinu.)
English equivalent:
U soli sorti par tutti. (Frassetu) Le soleil brille pour tout le monde. (la chance finit par sourire)
The sun shines for all the world.
U tassu Durgu trè centu anni Trè verdi, siccu e passu. (Laretu-di-Tallà) L'if : je dure trois cent ans; d'abord vert, puis sec, puis passé.
English equivalent:
U techju un credi u famitu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Celui qui est repu ne croit pas celui qui est affamé.
English equivalent:
U troppu bè s'arrivolta. (Azilonu, Frassetu) Faire trop de bien nuit. (Si on fait trop de bien aux gens, on finit par en retirer des ennuis.)
English equivalent:
U troppu stroppia. Trop, c'est trop.
English equivalent:
Un babbu e una mamma addèvani deci figlioli.E deci figlioli un poni tena un babbu e una mamma. (Frassetu) Un père et une mère peuvent élever dix enfants. Mais dix enfants ne suffisent pas pour garder un père et une mère.
English equivalent:
Un chjameti povar'omu A chi t'hà un chjosu in Valgonu. (Furciolu) N'appelez pas "pauvre homme" celui qui a un champ à Valgonu.
English equivalent:
Un ci hè sàbatu senza soli Comu donna senza amori. (Azilonu, Frassetu) Il n'y a pas de samedi sans soleil, comme de femme sans amour.
English equivalent:
Un disòrdini Faci un òrdini. (Azilonu, Frassetu) L'ordre naît du désordre.
Order is born of disorder.
Un fà mali chi hè piccatu. Ma un fà bè chi hè ghjittatu. (Azilonu, Frassetu) Ne fais pas le mal, c'est un pêché; ne fait pas le bien, c'est perdu. Variante : ...chi hè mancatu.)
English equivalent:
Un ghjudicà a to vita Fin à l'òpara finita. (Frassetu) Ne juge pas ta vie avant son achèvement.
English equivalent:
Un hè bella quella sporta Chi arrega e nun porta. (Laretu-di-Tallà) Elle n'est pas belle cette corbeille, qui va et ne revient pas pleine.
English equivalent:
Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci. (Frassetu) Ce qui est beau n'est jamais aussi beau que ce qui plaît.
English equivalent:
Un hè micca tutti i ghjorni festa. (Azilonu, Frassetu) Ce n'est pas tous les jours fête.
English equivalent:
Un hè micca sempri festa in Àmpaza. (Frassetu) Ce n'est pas tous les jours la fête à Àmpaza.
English equivalent:
Un si mori chè una volta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) On ne meurt qu'une fois.
English equivalent:
Un si po dì "prruci" senza labbri. (Frassetu) On ne peut prononcer "prruci" sans lèvres.
Alternative 1:Un si po fà "prrù" senza labbri. (Azilonu) On ne peut prononcer "prrù" sans lèvres.
English equivalent:
Un si po fà u passu più longu chè l'infurcatura. (Frassetu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes. (on ne peut péter plus haut que son cul)
Alternative 1: Un si po fà u passu più largu chè a ghjamba. (Azilonu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes.
English equivalent:
Un si po tena i dui pedi in u scarpu. (Frassetu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure. (On ne peut courir deux lièvres à la fois)
Alternative 1: Un si po stà di dui pedi in un' scarpu. (Azilonu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure.
English equivalent:
Un ti fidà di u pidochju rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au poux apprêté. (Il faut se méfier des parvenus.)
Alternative 1: Un ti fidà di u viddanu rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au châtaignier sauvage amélioré. (viddanu = castagni bastardi parfois fait 1 châtaigne bonne) Il faut se méfier des parvenus.)
English equivalent:
Un ti rida di u mè dolu Quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu. (Azilonu, Frassetu) Ne ris pas de mon deuil ; car le mien est ancien est le tien est récent.
English equivalent:
Un trema una foglia Chi Diu nun voglia. (Azilonu) Aucune feuille ne tremble, sans que Dieu ne l'ait voulu.
English equivalent:
Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa quiddu chi l'ha da goda. (Frassetu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui va en jouir.
Alternative 1: Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa qual'hè chi a godi. (Azilonu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui en jouit.
A house: One can know who built it, but not who is having an orgasm inside.
Una donna faci e sfaci una casa. (Azilonu, Frassetu) Une femme fait et défait une maison.
A woman makes and tears down a house.
Una lingua si cheta, un populu si more. (Òlcani) Une langue qui se tait, c’est un peuple qui meurt.
A language silences itself, its a people who die.
Una mani lava l'altra e tremindù làvani u visu. (Laretu-di-Tallà) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
Alternative 1: Una mani lava l'altra e i dui làvani a faccia. (Azilonu ) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
English equivalent:

V

Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Il vaut mieux un fou faisant ce qu'il sait faire, que cent sages faisant ce qu'ils ne savent pas faire.
English equivalent:
Vargualè, Vargualè Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Azilonu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
English equivalent:
Verbi volen, scritti manen. (Aiacciu) Les paroles s'envolent, les écrits restent. (verba volent, scripta manent)
Speech flies away, writing remains.
Vesti un bastonu Pari un baronu. Vesti una tama Pari una dama. (Azilonu, Frassetu) Habille un bâton, il paraît un baron. Habille une souche de bruyère, on dirait une dame.
English equivalent:
Vistu l'omu Vistu a raghjoni. (Azilonu, Frassetu) Lorsqu'on voit l'homme, on voit sa tournure d'esprit. (D'après le physique de quelqu'un, on sait son tempérament.)
English equivalent:

Z

Zigliara Focu e fiara. (Azilonu) Zigliara : du feu et de la flamme.
English equivalent:
Zoza di mala furtuna Chi d'inguernu un vidi soli E d'istati un vidi luna. (Laretu-di-Tallà) Zoza dont le sort est mauvais, qui en hiver ne voit pas le soleil et en été ne voit pas la lune.
English equivalent:

See also: List of proverbs Corsican wikipedia.

Last updated: 10-26-2005 03:52:15