|
|
|
|
| |
Bulgarian proverbs
А
Б
- Бързата работа - срам за майстора.
- Hasty work - shame for its creator.
- Festina lente!
В
Г
- Гладна мечка хоро не играе.
- Translation: Hungry bear doesn't dance.
- Ein hungriger Bär tanzt nicht.
- Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
- Take a big bite, but don't say a big word.
- Гарван гарвану очи не клюе.
- A crow a crow's eyes doesn't peck.
Д
Е
- Една лястовичка пролет не прави.
- One swallow doesn't make a spring.
Ж
З
- За вълка говорим, а той в кошарата.
- Talk of the devil - and the devil appears.
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.
И
Й
К
- Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
- A person is known by the company he keeps.
- Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
- As you sow, so shall you reap.
- Който копае гроб другиму, сам пада в него.
- Translation: He who digs someone else's grave shall fall in it himself.
- Който не работи, не трябва да яде.
- He who does not work, must not eat.
- Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
- Който нож вади, от нож умира.
- He who lives by the sword shall die by the sword.
- Който се смее последен, най-добре се смее.
- He who laughs last, laughs best.
- Крушата не пада по-далеч от дървото.
- The pear does not fall far from the tree.
- Кръвта вода не става.
- Blood is thicker than water.
Л
М
Н
- На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
- Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
- На лъжата краката са къси.
- A lie has no legs.
- Lügen haben kurze Beine.
О
- Очи, които не се виждат, се забравят.
- Out of sight, out of mind.
- Aus den Augen, aus dem Sinn.
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ю
Я
|
|
|
|
|
|
|