Oophorectomy

Oophorectomy is the surgical removal of the ovaries of a female animal. In the case of non-human animals, this is also called spaying. It is a form of sterilization.

The removal of the ovaries together with the Fallopian tubes is called salpingo-oophorectomy. Oophorectomy and salpingo-oophorectomy are not common forms of birth control in humans; more usual is tubal ligation, in which the Fallopian tubes are blocked but the ovaries remain intact.

In humans, oophorectomy is most usually performed together with a hysterectomy - the removal of the uterus. Its use in a hysterectomy when there are no other health problems is somewhat controversial.

In animals, spaying involves an invasive removal of the ovaries, but rarely has major complications; the superstition that it causes weight gain is not based on fact. Spaying is especially important for certain animals that require the ovum to be released at a certain interval (called estrus or "heat"), such as cats and dogs. If the cell is not released during these animal's heat, it can cause severe medical problems that can be averted by spaying or partnering the animal with a male.

Oophorectomy is sometimes referred to as castration, but that term is most often used to mean the removal of a male animal's testicles.

See also


Translation of the Qur'an

Translations of the Qur'án are versions of the most holy book of Islam in languages other than Arabic.

For Muslims, the Qur'án is an Arabic revelation, and so they always recite it in the original language during ritual prayers (salah). Translations of its divine speech into other languages are necessarily the work of humans, and so no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Translations are considered only attempts to convey the meaning of the sacred text.

The task of translation is not an easy one; and though some native Arab-speakers may disagree, the more objective ones will confirm that some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic. Part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is thus always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses which seem perfectly clear to native speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.

The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical circumstances of Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of Hadith and Sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which can not be eliminated by any linguistic rules of translation.

All the prominent translations of the Quran have each been the product of a single individual, so there is no translation which truly reflects the collective and opposing thoughts of a range of scholars. Such a large-scale collaborative effort would most likely be required to establish any one translation as most authoritative. Since this has not yet happened, there is no translation of the Qur'an as widely accepted (for example) as the New Revised Standard Version of the Bible.

As a result, individual English-speaking Muslims tend to have their own personal favourites. Indeed, those who read more than one translation often develop a fondness for different aspects of each. For example, the renowned scholar Annemarie Schimmel, author of dozens of books on Islam and formerly professor of Islam at Harvard University, favoured the translation of Arthur John Arberry for beauty of expression, and that of Marmaduke Pickthall for literal rendering of Arabic phrases.

Translators of the Qur'an[1] http://www.quran.org.uk/ieb_quran_translators.htm

English
Urdu
Mande

External links to translations

References