Niqqud marks are small compared to the consonants they are positioned adjacent to, and thus can be added, without requiring the retranscription of texts whose writers did not anticipate their eventual addition.
Non-speakers of Hebrew give their greatest attention to vowel points (usually without using the word "niqqud") in the context of controversy over the interpretation of those written with the Tetragrammaton -- written as יְהוָה in Hebrew. The interpretation affects discussion of the authentic ancient pronunciation of the name whose other conventional English forms are "Jehovah" and "Yahweh".
Symbol |
Tiberian
|
Standard
|
בְ |
שוא . Transliterated ə (IPA /ə/), or not at all (silent).
|
שווא šəva, more commonly shva. Officially transliterated ə (IPA /ə/) or not at all (silent), but more commonly transliterated e, or clipped as an apostrophe ' or not written at all. See also schwa.
|
חֱ |
חטף סגול ḥăṭep̄ səḡôl. Transliterated ĕ (IPA /ɛ/). |
חטף סגול ḥataf seggol, more commonly chataf segol, also reduced seghol. Transliterated e (IPA /e/). |
חֲ |
חטף פתח ḥăṭep̄ páṯaḥ. Transliterated ă (IPA /a/). |
חטף פתח ḥataf pátaḥ, more commonly chataf pátach, also reduced pathach. Transliterated a (IPA /a/). |
חֳ |
חטף קמץ ḥăṭep̄ qāmeṣ. Transliterated ŏ (IPA /ɔ/). |
חטף קמץ ḥataf qamaẓ, more commonly chataf kamatz, also reduced qamets. Transliterated o (IPA /o/). |
בִ |
חירק ḥîreq. Transliterated i (IPA /i/) or í (IPA /iː/). |
חיריק ḥiriq, more commonly chirik. Transliterated i (IPA /i/). Usually promoted to ḥiriq male in Israeli writing for the sake of disambiguation. |
בִי |
חירק מלא ḥîreq mālê. Transliterated î (IPA /iː/). |
חיריק מלא ḥiriq male, more commonly chirik malei. also hiriq yod. Transliterated i (IPA /i/). |
בֵ |
צרי ṣērê. Transliterated ē (IPA /eː/). |
צירי ẓere, more commonly tzeirei. Transliterated e (IPA /e/). |
בֵי, בֵה, בֵא |
צרי מלא ṣērê mālê. Transliterated ê (IPA /eː/). |
צירי מלא ẓere male, more commonly tzeirei malei, also tsere yod. Transliterated e (IPA /e/), but more commonly ei (IPA /ei/). |
בֶ |
סגול səḡôl. Transliterated e (IPA /ɛ/) or é (IPA /ɛː/). |
סגול seggol, more commonly segol. Transliterated e (IPA /e/). |
בֶי, בֶה, בֶא |
סגול מלא səḡôl mālê. Transliterated ệ (IPA /ɛː/). |
סגול מלא seggol male, more commonly segol malei, also seghol yod. Transliterated e (IPA /e/), but with י it is more commonly ei (IPA /ei/). |
בַ |
פתח páṯaḥ. Transliterated a (IPA /a/) or á (IPA /aː/). |
פתח pátaḥ, more commonly pátach. Transliterated a (IPA /a/). |
בַה, בַא |
פתח מלא páṯaḥ mālê. Transliterated ậ (IPA /aː/). |
פתח מלא pátaḥ male, more commonly pátach malei. Transliterated a (IPA /a/). |
בָ |
קמץ גדול qāmeṣ gāḏôl. Transliterated ā (IPA /ɔː/). |
קמץ גדול qamaẓ gadol, more commonly kamatz gadol, sometimes simply called qamets. May also be marked with a short vertical line (called metheg) to the left of the qamets, to distinguish it from the qamets qatan. Transliterated a (IPA /a/). |
בָה, בָא |
קמץ מלא qāmeṣ mālê. Transliterated â (IPA /ɔː/). |
קמץ מלא qamaẓ male, more commonly kamatz malei, also qamets he. Transliterated a (IPA /a/). |
בָ |
קמץ קטן qāmeṣ qāṭān. Transliterated o (IPA /ɔ/). |
קמץ קטן qamaẓ qatan, more commonly kamatz katan, also qamets hatuf (not, however, to be confused with hatef qamets). Transliterated o (IPA /o/). Usually promoted to ḥolam male in Israeli writing for the sake of disambiguation. |
בֹ |
חלם ḥōlem. Transliterated ō (IPA /oː/). |
חולם ḥolam, more commonly cholam. Transliterated o (IPA /o/). Usually promoted to ḥolam male in Israeli writing for the sake of disambiguation. The holem is written above the consonant on the left corner, or slightly to the left of (i.e., after) it at the top. |
בוֹ, בֹה, בֹא |
חלם מלא ḥōlem mālê. Transliterated ô (IPA /oː/). |
חולם מלא ḥolam male, more commonly cholam malei. Transliterated o (IPA /o/). The holem is written in the normal position relative to the main consonant (above and slightly to the left), which places it directly over the waw/vav. |
בֻ |
קבוץ qibbûṣ. Transliterated u (IPA /u/) or ú (IPA /uː/). |
קובוץ qubbuẓ, more commonly kubutz. Transliterated u (IPA /u/). Usually promoted to šuruq in Israeli writing for the sake of disambiguation. |
בוּ |
שורק šûreq. Transliterated û (IPA /uː/). |
שורוק šuruq, more commonly shuruk. Transliterated u (IPA /u/). The shureq is written after the main consonant, because it is essentially a waw/vav with a piercing; the piercing is written identically to a dagesh (see below). |
בּ |
דגש dāḡēš. Not technically a vowel. It hardens or doubles the consonant it modifies. The resulting form can still take a niqqud vowel. |
דגש dageš, more commonly dagesh. Though Standard Hebrew indicates doubled consonants in transliteration, it (but not consonant hardening) is almost universally ignored in Israeli Hebrew. For most consonants the dagesh is written within the consonant, near the middle if possible, but the exact position varies from letter to letter; some letters do not have an open area in the middle, and in these cases it is written usually beside the letter, as with yod. The guttural stops do not take a dagesh per se, although they may appear with mappiq (which is written the same way as dagesh) occasionally.
|
שׁ |
Šin dot. Not technically a vowel. It indicates that the ש it modifies is to be transliterated š (IPA /ʃ/). |
Shin dot. It indicates that the ש it modifies is to be transliterated š (IPA /ʃ/), though more commonly transliterated sh. The dot for shin is written over the right (first) branch of the letter. |
שׂ |
Śin dot. Not technically a vowel. It indicates that the ש it modifies is to be transliterated ś (IPA /ɬ/). |
Sin dot. It indicates that the ש it modifies is to be transliterated s (IPA /s/). The dot for sin is written over the left (third) branch of the letter. |