Online Encyclopedia Search Tool

Your Online Encyclopedia

 

Online Encylopedia and Dictionary Research Site

Online Encyclopedia Free Search Online Encyclopedia Search    Online Encyclopedia Browse    welcome to our free dictionary for your research of every kind

Online Encyclopedia



List of Polish proverbs

Many Polish proverbs are original. Some are translations of Latin or German proverbs, while many others came from the Bible. The process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than having a specific national origin.

Here are some examples of Polish proverbs. In parenthesis is the translation of the proverb into English, when it is significantly different from the English version.

  • Baba z wozu, koniom lżej. (When the woman gets off the wagon, horses have an easier time.)
  • Bez pracy nie ma kołaczy (Without work you won't get any cakes.)
    • Latin : Sine labore non erit panis in ore.
    • English : Without work there won't be any bread in your mouth.
  • Bogu świeczke i diabłu ogarek (Light a candle for God and another one for the Devil)
  • Bredzi jak Piekarski na mękach (He talks gibberish like tortured Piekarski.)
  • Cel uświęca środki.
    • English translation : The end justifies the means.
    • French translation : La fin justifie les moyens.
  • Cicha woda brzegi rwie (Even still water destroys river-banks.)
    • English : Still waters are the deepest; Still waters run deep.
  • Co dwie głowy to nie jedna
    • English translation : Two heads are better than one
  • Co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie (What is allowed a voievode, is not allowed you, brat.)
  • Czas to pieniądz
    • English translation : Time is money.
  • Człowiek człowiekowi wilkiem
    • Latin version : Homo homini lupus est.
    • English translation : Man is man's wolf.
  • Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (What little John hasn't learned, Old John won't know)
    • German translation : Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • English : You can't teach an old dog new tricks
  • Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci (What a shell soaks up in its early days, it will give off later)
  • Duch chętny lecz ciało mdłe.
    • English translation : The spirit is willing but the flesh is weak.
  • Gdy pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (When the dog is eating he doesn't bark, or his food will run away)
    • English : Don't talk with your mouth full.
  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (Where there are six cooks, there is nothing to eat.)
    • German : Viele Köche verderben den Brei.
    • English : Too many cooks spoil the broth.
  • I Herkules dupa kiedy wrogów kupa (Vulgar - Even Hercules is a useless ass in the face of a ton of enemies. Maybe - Even Hercules turns yellow in the face of many enemies. Would be better)
    • Latin version : Nec Hercules contra plures
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie (As Jake treats God, God will treat Jake.)
  • Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (You sleep as good as good you prepare the bed)
  • Jestem człowiekiem i nic co ludzkie nie jest mi obce
    • Latin version : Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
    • English translation : I'm human and nothing that is human is to me strange.
  • Kota nie ma, myszy harcują
    • English translation : When the cat's away the mice will play.
  • Kowal zawinił, cygana powiesili (The blacksmith was guilty, but they hung the gypsy.)
  • Kruk krukowi oka nie wykole (The crow won't hurt an eye of another crow)
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (He who gets up early, is rewarded by God.)
    • German : Morgenstund hat Gold im Mund.
    • English : The early bird gets the worm.
  • Kto szybko daje, dwa razy daje.
    • Latin version : Bis dat, qui cito dat.
    • English translation : He who gives quickly gives twice.
  • Kuba strzela, Pan Bóg kule nosi (Jake shoots, God guides the bullets.)
  • Kuj żelazo póki gorące.
    • German translation : Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
    • English translation : Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines
  • Lepiej późno niż wcale.
    • English translation : Better late than never
  • Lepszy wróbel w garści niz gołąb na dachu. (A sparrow in your hand is better than a pigeon on the roof.)
    • German translation :Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • English : A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Między młotem a kowadłem. (Between the hammer and the anvil.)
    • English : Caught between a rock and a hard place.
  • Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce (In Russia you have to do things, in Poland you do as you please. (czy to jest lepsze ?) niż "have to" is related only to Russia, in Poland you do as you wish)
  • Nie chwal dnia przed zachodem słońca (Don't praise the day before sunset has come)
  • Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
    • English : The apple does not fall far from the tree.
  • Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota spyrka. (Not for the dog is the sausage, not for the cat is ...)
  • Nie dziel skóry na niedźwiedziu. (Don't skin a bear before you catch it.)
    • German : Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
    • English : Don't count your chickens before they hatch.
  • Nie mów hop póki nie przeskoczysz (Don't say 'I hopped' before you jump over.)
  • Nie od razu Kraków zbudowano. (Krakow wasn't built in a day.)
    • German : Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • English : Rome wasn't built in a day.
  • Nieznajomość prawa szkodzi.
    • Latin version : Ignorantia iuris nocet.
    • English translation : Being ignorant of law is no excuse.
  • Nie wszystko złoto co się świeci.
    • German translation : Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
    • English translation : All that glitters is not gold.
  • O umarłych mówi się dobrze, albo wcale. (You speak well of the dead, or not at all)
    • Latin version : De mortuis nihil nisi bene.
    • English translation : Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
  • O wilku mowa, a wilk tuż tuż. (You are talking about the wolf, and the wolf is nearby.)
    • English : Talk of the devil - and the devil appears.
  • Paluszek i główka to szkolna wymówka (Sore finger and head are pupil's excuses.)
  • Patrzy jak ciele w malowane wrota (He is gaping like a calf at the painted gate)
  • Piekna miska jeść nie daje. (Beautifully decorated plate won't feed anyone.)
  • Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami.
    • English translation : The road to hell is paved with good intentions.
  • Pokorne ciele dwie matki ssie (A humble calf sucks two mothers.)
  • Rączka rączke myje.
    • Latin version : Manus manum lavat.
    • English translation : One hand washes the other.
  • Śpiesz sie powoli.
    • German : Eile mit Weile.
    • English : More haste, less speed. or Hasten slowly!
    • Latin version : Festina lente !
  • Szlachic na zagrodzie równy wojewodzie (A nobleman within his estate equals a voievode)
  • Szukajcie a znajdziecie.
    • English translation : Seek and ye shall find.
  • Ten sie śmieje, kto sie śmieje ostatni.
    • German translation :Wer zulezt lacht, lacht am besten.
    • English translation : He who laughs last, laughs longest.
  • Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.(To bake two meals by one fire)
    • English : Kill two birds with one stone.
    • German : Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
  • Wlazłeś miedzy wrony, krakaj jak i one. (When you mingle with the crows, croak as they do)
    • German : Andere Länder; andere Sitten.
    • English : When in Rome, do as the Romans do.
  • Wolnoć Tomku w swoim domku (Thomas, you are free to do anything you want in your own house.)
    • English : my home is my castle
  • Wszędzie dobrze ale w domu najlepiej. (Anywhere is good, but home is best.)
    • English : East or West home is best.; There is no place like home.
  • Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
    • German translation : Ende gut, alles gut.
    • English translation : All's well that ends well.
  • Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
    • English translation : All roads lead to Rome.
  • Wyrwał się jak Filip z Konopii (?)
  • Złej baletnicy rąbek spódnicy (przeszkadza). (A bad ballerina is disturbed by hem of her skirt.)
    • English : A bad workman always blames his tools.
  • Zobaczysz (coś) jak świnia niebo (You will see (something) as surely as a pig will see heaven (that is, you won't))
  • Z rodziną wychodzi sie dobrze tylko na zdjeciach (Only on photographs would your kin look nice.) Protested proverb not really old Polish as not old is photography. (There was huge Polish speaking anti-Polish population.)

Add English equivalents and in other languages please!
Talk



Last updated: 10-24-2004 05:10:45