Online Encyclopedia Search Tool

Your Online Encyclopedia

 

Online Encylopedia and Dictionary Research Site

Online Encyclopedia Free Search Online Encyclopedia Search    Online Encyclopedia Browse    welcome to our free dictionary for your research of every kind

Online Encyclopedia



Bilingual

(Redirected from Bilingualism)

The term bilingualism (of bi = 'two', lingua = 'language') can refer to rather different phenomena. Sociolinguists distinguish:

  • bilingualism at the personal level
  • bilingualism at the societal level
  • bilingualism at the interaction level
Contents

Personal bilingualism

A bilingual person is, in its broadest definition, anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive. In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages. Similarly, the terms trilingual and multilingual are used to describe comparable situation in which three resp. more languages are involved.

Bilingual speakers, as is common in human societies, have acquired at least one language during childhood, the so-called L1. L1-type languages are acquired without formal education, by mechanisms heavily disputed. A rather broadly held, yet nearly as broadly criticised view, is taken by the American linguist Noam Chomsky, whose professional life has so far mainly been dedicated to the description of the human language module, the mechanism that enables us to correctly recreate the rules that speakers around us apply to the language they speak. This language module, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by puberty, which explains the relatively poor results adolescents and adults have in language learning, as compared to children.

Bilingual speakers have got an extra language at their disposal. In the narrow definition of bilingualism, this is a second L1, in the broader definition, it can also be an L2 (a second language), a language that has been learnt at a later age. If language learning is a cognitive process, rather than a language module, as the school led by Stephen Krashen suggests, there would only be relative, no categorial differences between the two types of language learning.

Even if someone is a highly proficient bilingual at the performance or output level, his so-called bilingual competence may not be so balanced. Linguists distinguish various types of bilingual competence, which can roughly be put into three categories:

  • coordinate bilingualism: the linguistic elements (words, phrases) in the speaker's mind are all related to their own unique concepts. That means, a French-English bilingual speaker of this type (as can be found in large numbers in Quebec) has different associations for 'chien' and for 'dog'. This type of bilingual speaker usually belongs to different cultural communities that do not frequently interact. These speakers are known to use very different intonation and pronunciation features, and not seldom assert the feeling of having different personalities attached to each of their languages.
  • compound bilingualism: speakers of this type attach most of their linguistic elements to the same concepts. For them, a 'chien' and a 'dog' are two words for the same concept. Those speakers are reported to have less extreme differences in their pronunciations. Such speakers are often found in minority language communities, or amongst fluent L2-speakers.
  • subordinate bilingualism: the linguistic elements of one of the speaker's languages are only available through elements of the speaker's other language. This type is typical of, but not restricted to, beginning L2-learners.

Coordinate and compound bilinguals are reported to have a higher cognitive proficiency, and are found to be better L2-learners at a later age, than monolinguals. The early discovery that concepts of the world can be labeled in more than one fashion puts those bilinguals in the lead. There is, however, also a phenomenon known as distractive bilingualism. When acquisition of the first language is interrupted and insufficient, or unstructured language input follows from the second language, as often happens with immigrant children, the speaker can end up with two languages both mastered below the monolingual standards.

Bilingualism at the societal level

In bilingual societies, not all speakers need to be bilinguals. When all speakers are bilinguals, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:

  • diglossia: if there is a structural functional distribution of the languages involved, the society is termed 'diglossic'. Typical diglossic areas are those areas in Britain and on the Continent, where a regional language is used in informal, usually oral, contexts, while the state language is used in more formal situations. Wales (with Welsh and English), Frisia (with Frisian and German/Dutch) and Lusatia (with Sorbian and German) are well-known examples.
  • ambilingualism: a region is called ambilingual if this functional distribution is not observed. In a typical ambilingual area it is nearly impossible to tell which language is used when in a given setting. True ambilingualism is rare. Amibilingual tendencies can be found in Luxemburg, or in border regions with many cross-border contacts.
  • bipart-lingualism: if more than one language can be heard in a small area, but if the large majority of speakers are monolinguals, who have little contact with speakers from neighbouring ethnic groups, an area is call 'bipart-lingual'. The typical example is the Balkan.

Bilingual at the interactional level

Whenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as has been described by Howard Giles ' Accommodation Theory.

Various, but not nearly all, bilinguals tend to use code-switching, a term that describes the process of 'swapping' between languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group, as holds for many immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if one of the languages is not very elaborated, like Welsh, Frisian, Sorbian and other minority languages, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages.

This code-switching appears in many forms. If a speaker has got a positive attitude to both languages and to code-switching, many switches can be found, even within the same sentence. If, however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language. This results in speakers using words like 'courrier noir' in French, instead of the proper word for blackmail, 'chantage'.

Bilingual interaction can even take place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to consistently each use a different language. This phenomenon is found, amongst others, in Scandinavia. Speakers of Swedish and Norwegian can easily communicate with each other speaking their respective language. It is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman.

See also

External links

A few examples of bilingual/multilingual regions/settings


Last updated: 10-24-2004 05:10:45